Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
  • 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
  • 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
  • New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
  • English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
  • New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
  • The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
  • Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
  • New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
  • New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
  • Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
  • American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
  • King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
  • World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
  • 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
  • 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
  • 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
  • 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
  • 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
  • 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
  • リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใส่ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​มนุษย์​พูด ท่าน​อาจ​จะ​ได้ยิน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สาป​แช่ง​ท่าน​ก็​ได้
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
  • 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 以赛亚书 29:21 - 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 箴言 30:10 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
  • 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
  • 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
  • New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
  • English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
  • New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
  • The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
  • Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
  • New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
  • New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
  • Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
  • American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
  • King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
  • World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
  • 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
  • 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
  • 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
  • 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
  • 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
  • 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
  • リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใส่ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​มนุษย์​พูด ท่าน​อาจ​จะ​ได้ยิน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สาป​แช่ง​ท่าน​ก็​ได้
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
  • 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 以赛亚书 29:21 - 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 箴言 30:10 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
圣经
资源
计划
奉献