逐节对照
- 呂振中譯本 - 你不要一味行惡;不要做愚昧人;為甚麼要未到時而死呢?
- 新标点和合本 - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
- 当代译本 - 不要过分邪恶,也不要做愚人,何必时候未到就死呢?
- 圣经新译本 - 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
- 中文标准译本 - 不要作恶过度,也不要作愚昧人;时候未到,何必寻死呢?
- 现代标点和合本 - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本(拼音版) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- New International Version - Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
- New International Reader's Version - Don’t be too sinful. And don’t be foolish. Why die before your time comes?
- English Standard Version - Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
- New Living Translation - On the other hand, don’t be too wicked either. Don’t be a fool! Why die before your time?
- Christian Standard Bible - Don’t be excessively wicked, and don’t be foolish. Why should you die before your time?
- New American Standard Bible - Do not be excessively wicked, and do not be foolish. Why should you die before your time?
- New King James Version - Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
- Amplified Bible - Do not be excessively or willfully wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
- American Standard Version - Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
- King James Version - Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
- New English Translation - Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
- World English Bible - Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
- 新標點和合本 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
- 當代譯本 - 不要過分邪惡,也不要做愚人,何必時候未到就死呢?
- 聖經新譯本 - 不要過分作惡,也不要作愚昧人,何必時候未到就死?
- 中文標準譯本 - 不要作惡過度,也不要作愚昧人;時候未到,何必尋死呢?
- 現代標點和合本 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
- 文理和合譯本 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
- 文理委辦譯本 - 爾勿以為惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿越分作惡、勿行愚昧、恐爾未及期而死、
- Nueva Versión Internacional - No hay que pasarse de malo, ni portarse como un necio. ¿Para qué morir antes de tiempo?
- 현대인의 성경 - 지나치게 악인이 되거나 지나치게 어리석은 사람도 되지 말아라. 때가 되기도 전에 죽을 이유가 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ?
- Nova Versão Internacional - Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
- Hoffnung für alle - Sei aber auch nicht gewissenlos und unvernünftig! Warum willst du sterben, bevor deine Zeit gekommen ist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt khác, đừng theo đường gian ác. Cũng đừng sống dại khờ! Tại sao phải chết trước hạn kỳ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าชั่วร้ายเกินไป และอย่าโง่เง่าเต่าตุ่น เรื่องอะไรจะต้องตายก่อนกำหนด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้ตนกระทำความชั่ว และอย่าเป็นคนโง่เขลาเช่นกัน ทำไมท่านจึงอยากตายก่อนกำหนดเล่า
交叉引用
- 以西結書 8:17 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有? 猶大 家在這裏行這可厭惡的事,還算為小麼?他們使這地充滿了強暴,再三惹了我發怒;看哪,他們把樹枝子送到鼻前呢。
- 耶利米書 2:33 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
- 耶利米書 2:34 - 並且你手 上也有 無辜之窮人的鮮血呢; 並不單在挖窟窿的地方有, 乃在各處 都有 啊 ;
- 以西結書 16:20 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
- 雅各書 1:21 - 所以你們既脫去了一切垢污和滋生蔓延的惡毒,就該以柔和之心接受那釘根 在你們心裏 的道、那能救你們、的 道 。
- 創世記 38:7 - 猶大 的長子 珥 、永恆主看為壞人,永恆主就使他死了。
- 創世記 38:8 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
- 創世記 38:9 - 俄南 知道後裔將會不歸自己,所以每次進去找他哥哥的妻子時,總給蹧蹋在地上,免得把後裔給了他哥哥。
- 創世記 38:10 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
- 撒母耳記上 25:38 - 過了十天、永恆主擊打了 拿八 , 拿八 就死了。
- 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
- 約伯記 15:32 - 他的日期未到之先、這事就必成就, 他的枝子不能青綠。
- 約伯記 15:33 - 他必像葡萄樹掉落末熟的葡萄, 又像橄欖樹的花、一開便謝。
- 使徒行傳 12:23 - 主的使者立時擊打 希律 ,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
- 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
- 詩篇 55:23 - 但你呢、上帝啊, 使 惡人 下陰冥之坑哦! 使流 人 血行詭詐的人活不到其半世哦! 至於我呢、我是要倚靠你的。
- 箴言 10:27 - 敬畏永恆主、能使 人的年 日加添; 惡人的歲數一定被截短。