逐节对照
- 和合本(拼音版) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 新标点和合本 - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 当代译本 - 为人不要过分正直,也不要过于聪明,何必自取毁灭呢?
- 圣经新译本 - 不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
- 中文标准译本 - 不要过于自我为义,也不要过于自逞智慧,你为什么要自取灭亡呢?
- 现代标点和合本 - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- New International Version - Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
- New International Reader's Version - Don’t claim to be better than you are. And don’t claim to be wiser than you are. Why destroy yourself?
- English Standard Version - Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
- New Living Translation - So don’t be too good or too wise! Why destroy yourself?
- Christian Standard Bible - Don’t be excessively righteous, and don’t be overly wise. Why should you destroy yourself?
- New American Standard Bible - Do not be excessively righteous, and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
- New King James Version - Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
- Amplified Bible - Do not be excessively righteous [like those given to self-conceit], and do not be overly wise (pretentious)—why should you bring yourself to ruin?
- American Standard Version - Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
- King James Version - Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
- New English Translation - So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
- World English Bible - Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
- 新標點和合本 - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 當代譯本 - 為人不要過分正直,也不要過於聰明,何必自取毀滅呢?
- 聖經新譯本 - 不要過分公義,也不要太過有智慧,何必自取滅亡呢?
- 呂振中譯本 - 你行義不要過度;顯智慧不要過分;為甚麼要自取敗亡呢?
- 中文標準譯本 - 不要過於自我為義,也不要過於自逞智慧,你為什麼要自取滅亡呢?
- 現代標點和合本 - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 文理和合譯本 - 勿過於義、勿過於智、何為自取敗亡耶、
- 文理委辦譯本 - 爾勿以為義過乎主、智超乎主、而自取其戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿自以為甚義、勿自以為甚智、恐自取敗亡、
- Nueva Versión Internacional - No seas demasiado justo, ni tampoco demasiado sabio. ¿Para qué destruirte a ti mismo?
- 현대인의 성경 - 지나치게 의로운 사람이 되지 말고 지나치게 지혜로운 사람도 되지 말아라. 스스로 패망할 이유가 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas juste à l’excès et ne sois pas sage outre mesure, pourquoi te détruirais-tu ?
- Nova Versão Internacional - Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir a você mesmo?
- Hoffnung für alle - Sei nicht allzu fromm und übertreib es nicht mit deiner Weisheit! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng tỏ ra quá tốt hoặc quá khôn! Sao phải tự hại mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินไป จะทำลายตัวเองทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามั่นใจว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรมนัก และอย่าทำตนเป็นผู้มีสติปัญญานัก ทำไมท่านจึงอยากทำลายตัวเองเล่า
交叉引用
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
- 创世记 3:6 - 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
- 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
- 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 歌罗西书 2:23 - 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
- 罗马书 10:2 - 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
- 约伯记 11:12 - 空虚的人却毫无知识, 人生在世好像野驴的驹子。
- 马太福音 23:29 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
- 马太福音 9:14 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
- 马太福音 15:4 - 上帝说:‘当孝敬父母’ ,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
- 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- 马太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
- 马太福音 15:7 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 马太福音 15:8 - “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我,
- 马太福音 15:9 - 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。’ ”
- 歌罗西书 2:18 - 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的 ,随着自己的欲心,无故地自高自大,
- 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
- 马太福音 6:1 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 马太福音 6:2 - 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 马太福音 6:3 - 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
- 马太福音 6:4 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
- 马太福音 6:5 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
- 马太福音 6:6 - 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父。你父在暗中察看,必然报答你。
- 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
- 箴言 23:4 - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是上帝所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
- 马太福音 23:5 - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
- 传道书 12:12 - 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
- 约伯记 28:28 - 他对人说:‘敬畏主就是智慧, 远离恶便是聪明。’”
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 哥林多前书 3:20 - 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
- 箴言 25:16 - 你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
- 雅各书 3:13 - 你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。
- 雅各书 3:14 - 你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
- 雅各书 3:15 - 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的、属情欲的、属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 在何处有嫉妒纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
- 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
- 哥林多前书 3:18 - 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
- 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
- 罗马书 12:3 - 我凭着所赐我的恩,对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。