逐节对照
- 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
- 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
- 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
- New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
- English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
- New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
- The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
- New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
- Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
- King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
- New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
- World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
- 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
- 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
- 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
- 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
- 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
- Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
- 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
- Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
- リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
- Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าสมัยนี้” เพราะว่าคำถามนี้ไม่ได้มาจากสติปัญญา
交叉引用
- 创世记 6:11 - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
- 创世记 6:12 - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
- 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
- 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
- 罗马书 3:9 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
- 罗马书 3:10 - 就如经上所记: “没有义人,连一个也没有;
- 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求上帝的;
- 罗马书 3:12 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈 , 嘴唇里有虺蛇的毒气 ,
- 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒 ;
- 罗马书 3:15 - 杀人流血, 他们的脚飞跑 ,
- 罗马书 3:16 - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
- 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道;
- 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕上帝 。”
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- 罗马书 1:22 - 自称为聪明,反成了愚拙;
- 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
- 罗马书 1:24 - 所以,上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
- 罗马书 1:25 - 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
- 罗马书 1:26 - 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
- 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 罗马书 1:29 - 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒 ,满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
- 罗马书 1:30 - 又是谗毁的、背后说人的、怨恨上帝的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
- 罗马书 1:31 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 罗马书 1:32 - 他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- 士师记 6:13 - 基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
- 耶利米书 44:17 - 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样,因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
- 耶利米书 44:18 - 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
- 耶利米书 44:19 - 妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”