逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
- 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
- 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
- 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
- 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
- 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
- New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
- New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
- English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
- New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
- The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
- New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
- Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
- American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
- King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
- New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
- World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
- 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
- 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
- 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
- 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
- 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
- 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
- Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
- 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
- Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
- リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
- Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าสมัยนี้” เพราะว่าคำถามนี้ไม่ได้มาจากสติปัญญา
交叉引用
- 創世記 6:11 - 舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
- 創世記 6:12 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
- 詩篇 14:2 - 主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、
- 詩篇 14:3 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
- 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
- 羅馬書 3:9 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
- 羅馬書 3:10 - 如經載云、無有義人、即一義人亦無有、
- 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 羅馬書 3:12 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 羅馬書 3:13 - 其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
- 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
- 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
- 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
- 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
- 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
- 羅馬書 1:24 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
- 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
- 羅馬書 1:26 - 是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
- 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
- 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
- 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
- 士師記 6:13 - 基甸 曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出 伊及 、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於 米甸 人手、
- 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
- 耶利米書 44:18 - 自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、
- 耶利米書 44:19 - 婦女曰、 我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、