Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 美名優於美好的膏油, 死亡的日子勝過誕生的日子。
  • 新标点和合本 - 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
  • 当代译本 - 美好的名声胜过珍贵的膏油, 人死之日胜过出生之时。
  • 圣经新译本 - 美名优于美好的膏油, 死亡的日子胜过诞生的日子。
  • 中文标准译本 - 美好的名声胜过美好的膏油, 死亡的日子胜过出生的日子。
  • 现代标点和合本 - 名誉强如美好的膏油, 人死的日子胜过人生的日子。
  • 和合本(拼音版) - 名誉强如美好的膏油; 人死的日子胜过人生的日子。
  • New International Version - A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
  • New International Reader's Version - A good name is better than fine perfume. People can learn more from mourning when someone dies than from being happy when someone is born.
  • English Standard Version - A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of birth.
  • New Living Translation - A good reputation is more valuable than costly perfume. And the day you die is better than the day you are born.
  • The Message - A good reputation is better than a fat bank account. Your death date tells more than your birth date.
  • Christian Standard Bible - A good name is better than fine perfume, and the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • New American Standard Bible - A good name is better than good oil, And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • New King James Version - A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one’s birth;
  • Amplified Bible - A good name is better than precious perfume, And the day of one’s death better than the day of one’s birth.
  • American Standard Version - A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one’s birth.
  • King James Version - A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
  • New English Translation - A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • World English Bible - A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
  • 新標點和合本 - 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 名譽強如美好的膏油, 人死去的日子勝過他出生的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 名譽強如美好的膏油, 人死去的日子勝過他出生的日子。
  • 當代譯本 - 美好的名聲勝過珍貴的膏油, 人死之日勝過出生之時。
  • 呂振中譯本 - 好名譽強於好膏油; 死的日子勝過生的日子。
  • 中文標準譯本 - 美好的名聲勝過美好的膏油, 死亡的日子勝過出生的日子。
  • 現代標點和合本 - 名譽強如美好的膏油, 人死的日子勝過人生的日子。
  • 文理和合譯本 - 令名愈於寶膏、死日愈於生日、
  • 文理委辦譯本 - 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 美名愈於實膏、死日愈於生日、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más el buen nombre que el buen perfume. Vale más el día en que se muere que el día en que se nace.
  • 현대인의 성경 - 좋은 명성은 값진 향수보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
  • Новый Русский Перевод - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et mieux vaut le jour de sa mort que celui de sa naissance .
  • リビングバイブル - 良い評判を得ることは、 最高級の香水より値打ちがあり、 死ぬ日は生まれた日より大切である。
  • Nova Versão Internacional - O bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
  • Hoffnung für alle - »Ein guter Ruf ist mehr wert als kostbares Parfüm «, heißt es, und ich sage: Der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng tốt hơn dầu quý giá. Ngày qua đời hơn hẳn ngày sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงดีมีค่ายิ่งกว่าน้ำหอมราคาแพง และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อเสียง​ดี​นั้น​ดี​กว่า​น้ำมัน​อัน​มี​ค่า วัน​ตาย​ดี​กว่า​วัน​เกิด
交叉引用
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新婦啊! 你的愛情多麼美麗。 你的愛情比酒更好。 你膏油的香氣勝過一切香料。
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 約翰福音 13:2 - 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
  • 希伯來書 11:2 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 希伯來書 11:39 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 傳道書 10:1 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
  • 箴言 15:30 - 眼中的光采使人心快樂; 好消息使骨頭滋潤。
  • 路加福音 10:20 - 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
  • 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 箴言 27:9 - 膏油和香料使人心暢快, 朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油香氣芬芳; 你的名字如同倒出來的膏油; 所以眾童女都愛你。
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 傳道書 4:2 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 腓立比書 1:21 - 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!
  • 腓立比書 1:23 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:“你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!”聖靈說:“是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。”
  • 箴言 22:1 - 名譽勝過多財, 恩寵勝過金銀。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 美名優於美好的膏油, 死亡的日子勝過誕生的日子。
  • 新标点和合本 - 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
  • 当代译本 - 美好的名声胜过珍贵的膏油, 人死之日胜过出生之时。
  • 圣经新译本 - 美名优于美好的膏油, 死亡的日子胜过诞生的日子。
  • 中文标准译本 - 美好的名声胜过美好的膏油, 死亡的日子胜过出生的日子。
  • 现代标点和合本 - 名誉强如美好的膏油, 人死的日子胜过人生的日子。
  • 和合本(拼音版) - 名誉强如美好的膏油; 人死的日子胜过人生的日子。
  • New International Version - A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
  • New International Reader's Version - A good name is better than fine perfume. People can learn more from mourning when someone dies than from being happy when someone is born.
  • English Standard Version - A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of birth.
  • New Living Translation - A good reputation is more valuable than costly perfume. And the day you die is better than the day you are born.
  • The Message - A good reputation is better than a fat bank account. Your death date tells more than your birth date.
  • Christian Standard Bible - A good name is better than fine perfume, and the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • New American Standard Bible - A good name is better than good oil, And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • New King James Version - A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one’s birth;
  • Amplified Bible - A good name is better than precious perfume, And the day of one’s death better than the day of one’s birth.
  • American Standard Version - A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one’s birth.
  • King James Version - A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
  • New English Translation - A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
  • World English Bible - A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
  • 新標點和合本 - 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 名譽強如美好的膏油, 人死去的日子勝過他出生的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 名譽強如美好的膏油, 人死去的日子勝過他出生的日子。
  • 當代譯本 - 美好的名聲勝過珍貴的膏油, 人死之日勝過出生之時。
  • 呂振中譯本 - 好名譽強於好膏油; 死的日子勝過生的日子。
  • 中文標準譯本 - 美好的名聲勝過美好的膏油, 死亡的日子勝過出生的日子。
  • 現代標點和合本 - 名譽強如美好的膏油, 人死的日子勝過人生的日子。
  • 文理和合譯本 - 令名愈於寶膏、死日愈於生日、
  • 文理委辦譯本 - 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 美名愈於實膏、死日愈於生日、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más el buen nombre que el buen perfume. Vale más el día en que se muere que el día en que se nace.
  • 현대인의 성경 - 좋은 명성은 값진 향수보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
  • Новый Русский Перевод - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et mieux vaut le jour de sa mort que celui de sa naissance .
  • リビングバイブル - 良い評判を得ることは、 最高級の香水より値打ちがあり、 死ぬ日は生まれた日より大切である。
  • Nova Versão Internacional - O bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
  • Hoffnung für alle - »Ein guter Ruf ist mehr wert als kostbares Parfüm «, heißt es, und ich sage: Der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng tốt hơn dầu quý giá. Ngày qua đời hơn hẳn ngày sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงดีมีค่ายิ่งกว่าน้ำหอมราคาแพง และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อเสียง​ดี​นั้น​ดี​กว่า​น้ำมัน​อัน​มี​ค่า วัน​ตาย​ดี​กว่า​วัน​เกิด
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新婦啊! 你的愛情多麼美麗。 你的愛情比酒更好。 你膏油的香氣勝過一切香料。
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 約翰福音 13:2 - 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
  • 希伯來書 11:2 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 希伯來書 11:39 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 傳道書 10:1 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
  • 箴言 15:30 - 眼中的光采使人心快樂; 好消息使骨頭滋潤。
  • 路加福音 10:20 - 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
  • 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 箴言 27:9 - 膏油和香料使人心暢快, 朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油香氣芬芳; 你的名字如同倒出來的膏油; 所以眾童女都愛你。
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 傳道書 4:2 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 腓立比書 1:21 - 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!
  • 腓立比書 1:23 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:“你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!”聖靈說:“是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。”
  • 箴言 22:1 - 名譽勝過多財, 恩寵勝過金銀。
圣经
资源
计划
奉献