逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為那胎兒在虛空中來,在黑暗中去,他的名字也被黑暗遮蔽;
- 新标点和合本 - 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 当代译本 - 这胎儿在虚空中来,在黑暗中去,名字隐没在黑暗中,
- 圣经新译本 - 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
- 中文标准译本 - 因为那胎儿在虚空中来,在黑暗中去,他的名字也被黑暗遮蔽;
- 现代标点和合本 - 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 和合本(拼音版) - 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- New International Version - It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
- New International Reader's Version - That kind of birth doesn’t have any meaning. The baby dies in darkness and leaves this world. And in darkness it is forgotten.
- English Standard Version - For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
- New Living Translation - His birth would have been meaningless, and he would have ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,
- Christian Standard Bible - For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.
- New American Standard Bible - for a miscarriage comes in futility and goes into darkness; and its name is covered in darkness.
- New King James Version - for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
- Amplified Bible - for the miscarriage comes in futility (in vain) and passes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
- American Standard Version - for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
- King James Version - For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
- New English Translation - Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
- World English Bible - for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
- 新標點和合本 - 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這胎虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這胎虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 當代譯本 - 這胎兒在虛空中來,在黑暗中去,名字隱沒在黑暗中,
- 聖經新譯本 - 因為這胎虛虛而來,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
- 呂振中譯本 - 因為流產胎虛虛幻幻而來,暗暗而去,其名字也給黑暗遮蔽着;
- 現代標點和合本 - 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 文理和合譯本 - 以其虛而來、暗而去、厥名掩於幽暗、
- 文理委辦譯本 - 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胎死者虛來暗去、無名可存、滅於幽暗之中、
- Nueva Versión Internacional - Porque el abortivo vino de la nada, y a las tinieblas va, y en las tinieblas permanecerá anónimo.
- 현대인의 성경 - 낙태된 아이는 헛되이 왔다가 이름 한 자 남기지 못한 채 어두움 속에서 사라지므로
- Новый Русский Перевод - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
- Восточный перевод - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’avorton est né en vain, il s’en va dans les ténèbres et son souvenir sombre dans la nuit de l’oubli.
- リビングバイブル - たとえその誕生が喜ばれず、闇から闇に葬られ、名前さえつけてもらえず、
- Nova Versão Internacional - Ela nasce em vão e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
- Hoffnung für alle - Als ein Nichts kommt sie, ins Dunkel geht sie, dorthin, wo sie für immer vergessen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đứa trẻ đến từ hư vô, và trở về trong bóng tối. Ngay cả tên đứa trẻ cũng chưa được đặt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกนั้นเกิดมาอย่างไร้ความหมาย จากไปในความมืด และชื่อนั้นถูกคลุมไว้ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเกิดมาอย่างไร้ความหมายและจากไปในความมืด และชื่อของเขาก็ไม่เป็นที่รู้จักในความมืด
交叉引用
- 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。