逐节对照
- 中文标准译本 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
- 新标点和合本 - 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
- 当代译本 - 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?
- 圣经新译本 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
- 现代标点和合本 - 人一生虚度的日子就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
- 和合本(拼音版) - 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
- New International Version - For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
- New International Reader's Version - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
- English Standard Version - For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?
- New Living Translation - In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?
- Christian Standard Bible - For who knows what is good for anyone in life, in the few days of his futile life that he spends like a shadow? Who can tell anyone what will happen after him under the sun?
- New American Standard Bible - For who knows what is good for a person during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a person what will happen after him under the sun?
- New King James Version - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
- Amplified Bible - For who [ limited by human wisdom] knows what is good for man during his lifetime, during the few days of his futile life? He spends them like a shadow [staying busy, but achieving nothing of lasting value]. For who can tell a man what will happen after him [to his work, his treasure, his plans] under the sun [after his life is over]?
- American Standard Version - For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
- King James Version - For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
- New English Translation - For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.
- World English Bible - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
- 新標點和合本 - 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
- 當代譯本 - 人生短暫虛空,如影飛逝,有誰知道什麼對人有益?誰能告訴人死後日光之下會發生什麼事?
- 聖經新譯本 - 在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?
- 呂振中譯本 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
- 中文標準譯本 - 在人一生虛空可數的日子裡,他如影子逝去,有誰知道什麼對他好呢?又有誰能告訴人,在他之後,日光之下會發生什麼呢?
- 現代標點和合本 - 人一生虛度的日子就如影兒經過,誰知道什麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有什麼事呢?
- 文理和合譯本 - 人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
- 文理委辦譯本 - 人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人 逝世 後、將有何事於日下、孰能告之、
- Nueva Versión Internacional - En realidad, ¿quién sabe qué le conviene al hombre en esta breve y absurda vida suya, por donde pasa como una sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá en este mundo después de su muerte?
- 현대인의 성경 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
- Восточный перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, qui peut savoir ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, pendant chaque jour de son existence dérisoire qui fuit comme une ombre ? Et qui pourra lui révéler quel sera son avenir sous le soleil ?
- リビングバイブル - 短くむなしい人生を、どのように過ごすのが最善なのかはだれにもわかりません。死んだ先のことまで考えると、何が最善かを知ることはできません。将来のことがわかる人は一人もいないのです。
- Nova Versão Internacional - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
- Hoffnung für alle - Wer weiß denn, was für den Menschen gut ist in seinem kurzen und vergeblichen Leben, das schnell wie ein Schatten vorbeieilt? Wer kann ihm sagen, was nach seinem Tod auf dieser Welt geschehen wird?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày vô nghĩa chóng tàn của đời người, ai biết được rằng sống thế nào mới hữu ích? Đời sống chúng ta chỉ là cái bóng. Ai nói trước được điều gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta lìa đời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครเล่าจะรู้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์ในช่วงชีวิตอันสั้นและคืนวันอันอนิจจังซึ่งผ่านพ้นไปเหมือนเงา? ใครจะบอกเขาได้ว่าหลังจากเขาจากไปแล้วจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายใต้ดวงอาทิตย์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครทราบได้ว่า อะไรดีสำหรับมนุษย์ขณะที่เขามีชีวิตอยู่ชั่วระยะเพียงไม่กี่วันในชีวิตอันไร้ค่าของเขา เขาใช้ชีวิตซึ่งผ่านไปดั่งเงา ใครจะสามารถบอกมนุษย์ได้ว่า จะเกิดอะไรขึ้นหลังจากที่เขาตายจากโลกนี้ไปแล้ว
交叉引用
- 诗篇 47:4 - 他为我们拣选了继业, 就是他所爱的雅各的荣耀 。细拉
- 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
- 诗篇 102:11 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 诗篇 109:23 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗虫被抖落。
- 诗篇 89:47 - 求你记念我的一生是多么短暂, 你创造的所有世人是多么虚妄!
- 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
- 诗篇 16:5 - 耶和华是我继业的份、我的杯; 是你掌握我的命运 !
- 传道书 12:13 - 听完了这一切,结论就是:当敬畏神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本份 。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
- 诗篇 90:11 - 谁明白你怒气的威力呢? 谁按着你该受的敬畏,明白你的盛怒呢?
- 诗篇 90:12 - 求你教导我们怎样数算自己的日子, 好让我们得着智慧的心。
- 传道书 9:6 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒,早都消亡了;在日光之下发生的一切事中,他们永远不再有份。
- 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
- 传道书 2:3 - 我的心以智慧引领我的同时,我心里探察如何用酒使我的肉体畅快并保持愚昧状,直到我看清世人一生可数的日子里,在天下做什么才有益处。
- 传道书 8:13 - 恶人却没有好日子,他的日子像影子那样,不能长久,因他在神面前没有敬畏之心。
- 传道书 8:7 - 没有人知道将来发生什么事,因为谁能告诉人将来发生什么呢?
- 诗篇 144:4 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
- 诗篇 39:5 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
- 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
- 传道书 3:22 - 因此我看到:没有什么比人在自己所做的事上自得其乐更好,因为这是他的份。谁能带他去看在他之后所发生的事呢?
- 耶利米哀歌 3:24 - 我灵里说:“耶和华是我继业的份, 因此我要期盼他。” ט Tet
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他的人和寻求他的人;
- 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是美好的;
- 耶利米哀歌 3:27 - 人在年轻时负轭,是美好的。 י Yod
- 雅各书 4:14 - 你们不知道明天是什么、生命是什么!你们不过是一阵云雾,出现片刻,随后就消失了。