逐节对照
  • 环球圣经译本 - 现有的事,早已命名,人是甚么,众所周知,人不能与比自己强大的抗辩。
  • 新标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 当代译本 - 一切存在的事物都已命名,人的本质也被识透;人无法与比他更强的较量。
  • 圣经新译本 - 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
  • 中文标准译本 - 已经有的,早就起了名;人是怎样,谁都知道,他不能与比自己强大的争辩。
  • 现代标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本(拼音版) - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • New International Version - Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
  • New International Reader's Version - God has already planned what now exists. He has already decided what a human being is. No one can argue with someone who is stronger.
  • English Standard Version - Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • New Living Translation - Everything has already been decided. It was known long ago what each person would be. So there’s no use arguing with God about your destiny.
  • The Message - Whatever happens, happens. Its destiny is fixed. You can’t argue with fate.
  • Christian Standard Bible - Whatever exists was given its name long ago, and it is known what mankind is. But he is not able to contend with the one stronger than he.
  • New American Standard Bible - Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with the one who is mightier than he is.
  • New King James Version - Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
  • Amplified Bible - Whatever exists has already been named [long ago], and it is known what [a frail being] man is; for he cannot dispute with Him who is mightier than he.
  • American Standard Version - Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.
  • King James Version - That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
  • New English Translation - Whatever has happened was foreordained, and what happens to a person was also foreknown. It is useless for him to argue with God about his fate because God is more powerful than he is.
  • World English Bible - Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
  • 新標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 當代譯本 - 一切存在的事物都已命名,人的本質也被識透;人無法與比他更強的較量。
  • 環球聖經譯本 - 現有的事,早已命名,人是甚麼,眾所周知,人不能與比自己強大的抗辯。
  • 聖經新譯本 - 已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。
  • 呂振中譯本 - 現今存在的早已起了名,大家都知道人是甚麼,他並不能同那比他力大的相爭呀。
  • 中文標準譯本 - 已經有的,早就起了名;人是怎樣,誰都知道,他不能與比自己強大的爭辯。
  • 現代標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 文理和合譯本 - 既有之人、早命以名、知其為人、不能與強於己者爭、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽古昔、始摶土以為人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生於世者、名已先定、皆知是人耳、 或作世人如何早已命定 不能與力大於己者爭、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ahora existe ya ha recibido su nombre, y se sabe lo que es: humanidad. Nadie puede luchar contra alguien más fuerte.
  • 현대인의 성경 - 현존하는 것이 무엇이든 그것은 오래 전에 이미 그 운명이 결정되었으며 사람이 어떻게 될 것도 이미 알려진 일이다. 그러므로 사람이 자기보다 강하신 하나님과 다투어도 소용없는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est a déjà été nommé, et l’on sait ce qu’est l’homme : il ne peut pas contester avec celui qui est plus puissant que lui.
  • リビングバイブル - あらゆるものには定めがあります。それぞれの将来は、ずっと以前からわかっているのです。だから、自分の運命について神と議論しても無駄です。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que existe já recebeu nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
  • Hoffnung für alle - Alles auf der Welt ist seit langer Zeit vorherbestimmt, und auch das Schicksal jedes Menschen steht schon vor seiner Geburt fest. Mit dem, der mächtiger ist als er, kann er nicht darüber streiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi thứ hiện hữu đã được định sẵn. Số phận một người ra sao đã được biết trước từ lâu. Vậy nên không ai cưỡng lại số mệnh Đức Chúa Trời đã định cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่มีอยู่ล้วนถูกระบุชื่อไว้ก่อนแล้ว และมนุษย์เป็นอะไรก็รู้กันอยู่แล้ว ไม่มีใครสามารถขัดขืนต่อสู้ กับผู้ที่แข็งแรงกว่าตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​อยู่ ถูก​ตั้ง​ชื่อ​ไว้​แล้ว และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​แล้ว​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร คือ​เขา​ไม่​สามารถ​โต้​เถียง​กับ​ผู้​ที่​มี​อำนาจ​มาก​กว่า
  • Thai KJV - สิ่งใดซึ่งมีอยู่เดี๋ยวนี้ เขาได้ใช้ชื่อเรียกสิ่งนั้นนานมาแล้ว และก็ทราบกันแล้วว่ามนุษย์คืออะไร และเขาไม่อาจโต้เถียงกับพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์เดชากว่าตนได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุกสิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้นมา​ล้วน​ถูก​กำหนด​ไว้แล้ว​ทั้งสิ้น พระเจ้า​รู้จัก​เส้นทาง​ซึ่ง​พระองค์​ได้​กำหนด​ไว้​ให้​กับ​มนุษย์​นั้น และ​พวกเขา​ก็​ไม่​สามารถ​ที่​จะ​โต้เถียง​กับ​พระเจ้า​ผู้ซึ่ง​มี​กำลัง​กว่า​ได้
  • onav - كُلُّ مَا هُوَ كَائِنٌ أَمْرٌ مُقَرَّرٌ مُنْذُ زَمَنٍ قَدِيمٍ وَمَا جُبِلَ عَلَيْهِ الإِنْسَانُ مِنْ طَبْعٍ مَعْرُوفٌ يَتَعَذَّرُ تَغْيِيرُهُ لأَنَّهُ لَا يَقْدِرُ عَلَى مُخَاصَمَةِ مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ (أَيْ صَانِعِهِ).
交叉引用
  • 创世记 3:9 - 耶和华 神呼唤亚当,对他说:“你在哪里?”
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日像草一般; 如野地的花,他一时繁茂;
  • 传道书 1:9 - 现有的事 必将再有, 已做的事 还将再做; 日光之下 一件新事都没有。
  • 传道书 1:10 - 有哪一件事人可以说“看,这是新的”?其实,它在很久以前已经有了,在我们之前早就有了!
  • 传道书 1:11 - 以往的事,无人记念;将来的事,后人也不追忆。
  • 耶利米书 49:19 - 要知道,狮子怎样从约旦河边的丛林上来,攻击常绿的牧场;照样,我也要在眨眼之间把伊东赶走,使他离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地;谁能跟我相比呢?谁能传唤我呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
  • 罗马书 9:19 - 那么,你就会对我说:“既然如此,他为甚么还责怪人呢?谁违抗得了他的旨意呢?”
  • 罗马书 9:20 - 你这个人啊,你到底是谁,竟敢跟 神顶嘴?塑造品怎可对塑造者说:“你为甚么把我造成这个样子呢?”
  • 诗篇 39:6 - 世人来去是幻影, 他们忙碌是虚空; 他们积聚,却不知谁来收取。
  • 诗篇 82:6 - 我自己曾说:“你们是神, 你们全都是至高者的儿子。”
  • 诗篇 82:7 - 然而,你们都要死亡,与世人无异; 你们都要倒下,像首领一样。
  • 约伯记 33:13 - 你为甚么指责他, 说他不回答人的一切申诉呢?
  • 约伯记 9:3 - 人如果想与 神争辩, 千句也答不出一句。
  • 约伯记 9:4 - 神心里有智慧,能力强大, 有谁对他强硬而平安无事呢?
  • 约伯记 14:1 - “人,妇人所生, 日子短少,满有搅扰;
  • 约伯记 14:2 - 如花开了又谢; 如影逝去不留。
  • 约伯记 14:3 - 这样的人,你还睁眼注视, 你要把我带到你跟前受审吗?
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 没有一人!
  • 创世记 3:17 - 对亚当,他说:“因为你听从妻子的话,吃了那棵树的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的缘故受诅咒; 你有生之日都会劳苦, 才能从土地里得食。
  • 创世记 3:18 - 土地要给你长出荆棘、蒺藜, 你会吃田野的草谷豆蔬,
  • 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
  • 约伯记 40:2 - “那与全能者争辩的人,可以纠正他吗? 责怪 神的人,让他回答这些问题吧!”
  • 传道书 3:15 - 现有的事,先前已有; 将来有的,早就有了;  神使已往的事再现。
  • 以赛亚书 45:9 - “与他的塑造者争论的人有祸了! 他不过是地上瓦堆中的一块瓦片。 难道泥土会对陶匠说‘你在做甚么?’ 或‘你造出来的东西毫无手艺’?
  • 以赛亚书 45:10 - “人如果对父亲说‘你生的是甚么?’ 或对一个妇人说‘你分娩出来的是甚么?’, 这人就有祸了!”
  • 约伯记 9:32 - 因他不和我一样是个凡人, 让我可以与他辩论, 让我们同去对簿公堂。
逐节对照交叉引用