Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
  • 新标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 当代译本 - 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
  • 圣经新译本 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
  • 现代标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本(拼音版) - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • New International Version - All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  • New International Reader's Version - All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
  • English Standard Version - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • New Living Translation - Throughout their lives, they live under a cloud—frustrated, discouraged, and angry.
  • Christian Standard Bible - What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
  • New American Standard Bible - All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
  • New King James Version - All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Amplified Bible - All of his life he also eats in darkness [cheerlessly, without sweetness and light], with great frustration, sickness, and anger.
  • American Standard Version - All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
  • King James Version - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
  • New English Translation - Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
  • World English Bible - All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
  • 新標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 當代譯本 - 他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
  • 聖經新譯本 - 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
  • 中文標準譯本 - 並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
  • 現代標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 文理和合譯本 - 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
  • 文理委辦譯本 - 畢生蒙昧、多病多愁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Además, toda su vida come en tinieblas, y en medio de muchas molestias, enfermedades y enojos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • リビングバイブル - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
  • Nova Versão Internacional - Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
  • Hoffnung für alle - Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời người ấy sống trong tăm tối—thất vọng, chán nản, và giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดชีวิตของเขา เขากินอยู่ในความมืดมน เต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ความทุกข์ทรมานและความโกรธเคืองอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​มืด​และ​ความ​เศร้า ความ​โกรธ เจ็บไข้​และ​ขมขื่น
交叉引用
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
  • 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
  • 诗篇 90:11 - 谁明白你怒气的威力呢? 谁按着你该受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我是否能从这伤病中康复。”
  • 诗篇 102:9 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 列王纪上 17:12 - 她回答:“我指着你的神耶和华的永生起誓:我没有饼了,罐子里只有一把面粉,瓶子里仅有一点油。你看,我正捡了两根木柴,要回家去为我和我儿子做点吃的,吃完就等死了。”
  • 哥林多前书 11:30 - 为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。
  • 哥林多前书 11:31 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 哥林多前书 11:32 - 即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
  • 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,奈曼的麻风必永远沾上你和你的后裔。”于是基哈西患上麻风,苍白如雪,从以利沙面前离开了。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军队虽然只来了一小队人,耶和华却把庞大的军队交在他们手中,因为犹大人离弃了耶和华他们祖先的神。这样,亚兰人对约阿施施行了审判。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开的时候,留下了受重伤的约阿施,他的臣仆们就密谋反叛,把他杀死在床上,这是因为他流了祭司耶赫亚达儿子的血。约阿施死后,人们把他葬在大卫城,但没有葬在君王们的陵墓里。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
  • 历代志下 16:11 - 亚撒从始至终的事迹,看哪,都记在《犹大和以色列诸王纪》上。
  • 历代志下 16:12 - 亚撒在位第三十九年,他的双脚患了病,病情越来越严重。但他即使在病中也没有寻求耶和华,只求问医生。
  • 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去吧,回到派你们来的王那里告诉他,耶和华如此说:难道是以色列没有神,以致你派人去求问以革伦的神巴力西卜吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”
  • 诗篇 127:2 - 你们早早起来,迟迟安歇, 吃劳苦得来的饭,也是枉然; 要知道, 耶和华必使他所爱的人安睡。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
  • 新标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 当代译本 - 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
  • 圣经新译本 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
  • 现代标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本(拼音版) - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • New International Version - All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  • New International Reader's Version - All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
  • English Standard Version - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • New Living Translation - Throughout their lives, they live under a cloud—frustrated, discouraged, and angry.
  • Christian Standard Bible - What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
  • New American Standard Bible - All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
  • New King James Version - All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Amplified Bible - All of his life he also eats in darkness [cheerlessly, without sweetness and light], with great frustration, sickness, and anger.
  • American Standard Version - All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
  • King James Version - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
  • New English Translation - Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
  • World English Bible - All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
  • 新標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 當代譯本 - 他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
  • 聖經新譯本 - 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
  • 中文標準譯本 - 並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
  • 現代標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 文理和合譯本 - 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
  • 文理委辦譯本 - 畢生蒙昧、多病多愁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Además, toda su vida come en tinieblas, y en medio de muchas molestias, enfermedades y enojos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • リビングバイブル - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
  • Nova Versão Internacional - Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
  • Hoffnung für alle - Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời người ấy sống trong tăm tối—thất vọng, chán nản, và giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดชีวิตของเขา เขากินอยู่ในความมืดมน เต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ความทุกข์ทรมานและความโกรธเคืองอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​มืด​และ​ความ​เศร้า ความ​โกรธ เจ็บไข้​และ​ขมขื่น
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
  • 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
  • 诗篇 90:11 - 谁明白你怒气的威力呢? 谁按着你该受的敬畏,明白你的盛怒呢?
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我是否能从这伤病中康复。”
  • 诗篇 102:9 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 列王纪上 17:12 - 她回答:“我指着你的神耶和华的永生起誓:我没有饼了,罐子里只有一把面粉,瓶子里仅有一点油。你看,我正捡了两根木柴,要回家去为我和我儿子做点吃的,吃完就等死了。”
  • 哥林多前书 11:30 - 为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。
  • 哥林多前书 11:31 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 哥林多前书 11:32 - 即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
  • 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,奈曼的麻风必永远沾上你和你的后裔。”于是基哈西患上麻风,苍白如雪,从以利沙面前离开了。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军队虽然只来了一小队人,耶和华却把庞大的军队交在他们手中,因为犹大人离弃了耶和华他们祖先的神。这样,亚兰人对约阿施施行了审判。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开的时候,留下了受重伤的约阿施,他的臣仆们就密谋反叛,把他杀死在床上,这是因为他流了祭司耶赫亚达儿子的血。约阿施死后,人们把他葬在大卫城,但没有葬在君王们的陵墓里。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
  • 历代志下 16:11 - 亚撒从始至终的事迹,看哪,都记在《犹大和以色列诸王纪》上。
  • 历代志下 16:12 - 亚撒在位第三十九年,他的双脚患了病,病情越来越严重。但他即使在病中也没有寻求耶和华,只求问医生。
  • 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去吧,回到派你们来的王那里告诉他,耶和华如此说:难道是以色列没有神,以致你派人去求问以革伦的神巴力西卜吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”
  • 诗篇 127:2 - 你们早早起来,迟迟安歇, 吃劳苦得来的饭,也是枉然; 要知道, 耶和华必使他所爱的人安睡。
圣经
资源
计划
奉献