Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
  • 新标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 当代译本 - 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
  • 中文标准译本 - 并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
  • 现代标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本(拼音版) - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • New International Version - All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  • New International Reader's Version - All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
  • English Standard Version - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • New Living Translation - Throughout their lives, they live under a cloud—frustrated, discouraged, and angry.
  • Christian Standard Bible - What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
  • New American Standard Bible - All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
  • New King James Version - All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Amplified Bible - All of his life he also eats in darkness [cheerlessly, without sweetness and light], with great frustration, sickness, and anger.
  • American Standard Version - All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
  • King James Version - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
  • New English Translation - Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
  • World English Bible - All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
  • 新標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 當代譯本 - 他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
  • 聖經新譯本 - 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
  • 中文標準譯本 - 並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
  • 現代標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 文理和合譯本 - 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
  • 文理委辦譯本 - 畢生蒙昧、多病多愁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Además, toda su vida come en tinieblas, y en medio de muchas molestias, enfermedades y enojos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • リビングバイブル - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
  • Nova Versão Internacional - Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
  • Hoffnung für alle - Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời người ấy sống trong tăm tối—thất vọng, chán nản, và giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดชีวิตของเขา เขากินอยู่ในความมืดมน เต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ความทุกข์ทรมานและความโกรธเคืองอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​มืด​และ​ความ​เศร้า ความ​โกรธ เจ็บไข้​และ​ขมขื่น
交叉引用
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 不选择敬畏耶和华;
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的威力, 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 约伯记 21:25 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
  • 哥林多前书 11:31 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 哥林多前书 11:32 - 然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
  • 以西结书 4:17 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 使徒行传 12:23 - 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军队虽然只来了一小队人,耶和华却把一支庞大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃了耶和华他们列祖的 神,亚兰人向约阿施执行了惩罚。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开约阿施的时候,他们丢下约阿施,因为他受了重伤,他的臣仆要杀害他,为了报复耶何耶大祭司的儿子流血的仇;他们在床上杀死他,他就死了;有人把他埋葬在大卫城里,只是没有埋葬在列王的陵墓里。
  • 历代志下 16:10 - 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
  • 历代志下 16:11 - 亚撒 所行的事迹,一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。
  • 历代志下 16:12 - 亚撒在位第三十九年,患了脚病,病情严重;可是,连他患病的时候,也没有寻求耶和华,只管寻求医生。
  • 诗篇 78:33 - 所以 神使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在惊恐中完结。
  • 创世记 3:17 - 耶和华 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子; 地就必因你的缘故受咒诅; 你必终生劳苦,才能从地里得吃的。
  • 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 诗篇 127:2 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
  • 新标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他终身在黑暗中吃喝 ,多有烦恼、病痛和怒气。
  • 当代译本 - 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
  • 中文标准译本 - 并且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有烦恼、疾病和怒气。
  • 现代标点和合本 - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • 和合本(拼音版) - 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
  • New International Version - All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  • New International Reader's Version - All their lives they eat in darkness. Their lives are full of trouble, suffering and anger.
  • English Standard Version - Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • New Living Translation - Throughout their lives, they live under a cloud—frustrated, discouraged, and angry.
  • Christian Standard Bible - What is more, he eats in darkness all his days, with much frustration, sickness, and anger.
  • New American Standard Bible - All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
  • New King James Version - All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Amplified Bible - All of his life he also eats in darkness [cheerlessly, without sweetness and light], with great frustration, sickness, and anger.
  • American Standard Version - All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
  • King James Version - All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
  • New English Translation - Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
  • World English Bible - All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
  • 新標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 當代譯本 - 他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。
  • 聖經新譯本 - 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
  • 中文標準譯本 - 並且他一生的日子都在黑暗中吃喝,多有煩惱、疾病和怒氣。
  • 現代標點和合本 - 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
  • 文理和合譯本 - 畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
  • 文理委辦譯本 - 畢生蒙昧、多病多愁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見人在天主所賜之年中、式食式飲、以享日下所勞碌而得者、乃為善且美、蓋所得之分惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Además, toda su vida come en tinieblas, y en medio de muchas molestias, enfermedades y enojos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Аллах, ведь такова его доля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своём под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Всевышний, ведь такова его доля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • リビングバイブル - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
  • Nova Versão Internacional - Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
  • Hoffnung für alle - Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời người ấy sống trong tăm tối—thất vọng, chán nản, và giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดชีวิตของเขา เขากินอยู่ในความมืดมน เต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ความทุกข์ทรมานและความโกรธเคืองอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ใช้​ชีวิต​ใน​ความ​มืด​และ​ความ​เศร้า ความ​โกรธ เจ็บไข้​และ​ขมขื่น
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 不选择敬畏耶和华;
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的威力, 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 约伯记 21:25 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
  • 哥林多前书 11:31 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 哥林多前书 11:32 - 然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
  • 以西结书 4:17 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 使徒行传 12:23 - 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军队虽然只来了一小队人,耶和华却把一支庞大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃了耶和华他们列祖的 神,亚兰人向约阿施执行了惩罚。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开约阿施的时候,他们丢下约阿施,因为他受了重伤,他的臣仆要杀害他,为了报复耶何耶大祭司的儿子流血的仇;他们在床上杀死他,他就死了;有人把他埋葬在大卫城里,只是没有埋葬在列王的陵墓里。
  • 历代志下 16:10 - 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
  • 历代志下 16:11 - 亚撒 所行的事迹,一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。
  • 历代志下 16:12 - 亚撒在位第三十九年,患了脚病,病情严重;可是,连他患病的时候,也没有寻求耶和华,只管寻求医生。
  • 诗篇 78:33 - 所以 神使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在惊恐中完结。
  • 创世记 3:17 - 耶和华 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子; 地就必因你的缘故受咒诅; 你必终生劳苦,才能从地里得吃的。
  • 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 诗篇 127:2 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
圣经
资源
计划
奉献