Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 MSG
逐节对照
  • The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
  • 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
  • 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
  • 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
  • New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
  • English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
  • Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
  • New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
  • New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
  • Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
  • American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
  • World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
  • 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
  • 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
  • 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​ดี​กว่า​คน​เดียว เพราะ​ว่า​รางวัล​จาก​การ​ลง​แรง​ตรากตรำ​ของ​เขา​จะ​ได้​รับ​ผล​ดี
交叉引用
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Haggai 1:14 - This is how God got Zerubbabel, Joshua, and all the people moving—got them working on the Temple of God-of-the-Angel-Armies. This happened on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
  • John 4:36 - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Mark 6:7 - Jesus called the Twelve to him, and sent them out in pairs. He gave them authority and power to deal with the evil opposition. He sent them off with these instructions:
  • 1 Corinthians 12:19 - But I also want you to think about how this keeps your significance from getting blown up into self-importance. For no matter how significant you are, it is only because of what you are a part of. An enormous eye or a gigantic hand wouldn’t be a body, but a monster. What we have is one body with many parts, each its proper size and in its proper place. No part is important on its own. Can you imagine Eye telling Hand, “Get lost; I don’t need you”? Or, Head telling Foot, “You’re fired; your job has been phased out”? As a matter of fact, in practice it works the other way—the “lower” the part, the more basic, and therefore necessary. You can live without an eye, for instance, but not without a stomach. When it’s a part of your own body you are concerned with, it makes no difference whether the part is visible or clothed, higher or lower. You give it dignity and honor just as it is, without comparisons. If anything, you have more concern for the lower parts than the higher. If you had to choose, wouldn’t you prefer good digestion to full-bodied hair?
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Proverbs 27:17 - You use steel to sharpen steel, and one friend sharpens another.
逐节对照交叉引用
  • The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
  • 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
  • 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
  • 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
  • New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
  • English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
  • Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
  • New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
  • New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
  • Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
  • American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
  • World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
  • 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
  • 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
  • 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​ดี​กว่า​คน​เดียว เพราะ​ว่า​รางวัล​จาก​การ​ลง​แรง​ตรากตรำ​ของ​เขา​จะ​ได้​รับ​ผล​ดี
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Haggai 1:14 - This is how God got Zerubbabel, Joshua, and all the people moving—got them working on the Temple of God-of-the-Angel-Armies. This happened on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
  • John 4:36 - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Mark 6:7 - Jesus called the Twelve to him, and sent them out in pairs. He gave them authority and power to deal with the evil opposition. He sent them off with these instructions:
  • 1 Corinthians 12:19 - But I also want you to think about how this keeps your significance from getting blown up into self-importance. For no matter how significant you are, it is only because of what you are a part of. An enormous eye or a gigantic hand wouldn’t be a body, but a monster. What we have is one body with many parts, each its proper size and in its proper place. No part is important on its own. Can you imagine Eye telling Hand, “Get lost; I don’t need you”? Or, Head telling Foot, “You’re fired; your job has been phased out”? As a matter of fact, in practice it works the other way—the “lower” the part, the more basic, and therefore necessary. You can live without an eye, for instance, but not without a stomach. When it’s a part of your own body you are concerned with, it makes no difference whether the part is visible or clothed, higher or lower. You give it dignity and honor just as it is, without comparisons. If anything, you have more concern for the lower parts than the higher. If you had to choose, wouldn’t you prefer good digestion to full-bodied hair?
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Proverbs 27:17 - You use steel to sharpen steel, and one friend sharpens another.
圣经
资源
计划
奉献