Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 詩篇 55:6 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 詩篇 55:7 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 詩篇 55:8 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
  • 詩篇 55:9 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 詩篇 55:10 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 詩篇 55:11 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 耶利米書 9:2 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 約伯記 10:18 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 約伯記 10:19 - 則我雖有若無、出胎入墓。
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 約伯記 3:12 - 母曷提攜我、乳哺我。
  • 約伯記 3:13 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 約伯記 3:16 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 傳道書 2:17 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 傳道書 6:4 - 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、
  • 傳道書 6:5 - 未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
  • 詩篇 55:6 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 詩篇 55:7 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 詩篇 55:8 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
  • 詩篇 55:9 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 詩篇 55:10 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 詩篇 55:11 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 耶利米書 9:2 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 約伯記 10:18 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 約伯記 10:19 - 則我雖有若無、出胎入墓。
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 約伯記 3:12 - 母曷提攜我、乳哺我。
  • 約伯記 3:13 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 約伯記 3:16 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 傳道書 2:17 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 傳道書 6:4 - 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、
  • 傳道書 6:5 - 未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
圣经
资源
计划
奉献