逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
 - 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
 - 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
 - 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
 - New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
 - English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
 - New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
 - Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
 - New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
 - New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
 - Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
 - American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
 - King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
 - New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
 - World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
 - 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
 - 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
 - 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
 - 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
 - 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
 - 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
 - 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
 - Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
 - 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
 - Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
 - Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
 - リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
 - Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
 - Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเราจึงถือว่าคนตายไปแล้วก็โชคดีกว่าคนที่ยังเป็นอยู่
 
交叉引用
- 傳道書 9:4 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
 - 傳道書 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜,因為他們的名 已被遺忘。
 - 傳道書 9:6 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
 - 約伯記 3:11 - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
 - 約伯記 3:12 - 為何有膝蓋接收我? 為何有奶哺養我呢?
 - 約伯記 3:13 - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
 - 約伯記 3:14 - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
 - 約伯記 3:15 - 或與把銀子裝滿房屋, 擁有金子的王子在一起;
 - 約伯記 3:16 - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
 - 約伯記 3:17 - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
 - 約伯記 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
 - 約伯記 3:19 - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
 - 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
 - 約伯記 3:21 - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
 - 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
 - 約伯記 3:23 - 這人的道路遮隱, 神又四面圍困他。
 - 約伯記 3:24 - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
 - 約伯記 3:25 - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
 - 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
 - 傳道書 2:17 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。