逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果一個跌倒,另一個可以把他的同伴扶起來。但一人孤身跌倒,沒有別人把他扶起來,他就悲慘了。
- 新标点和合本 - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
- 当代译本 - 一人跌倒,总有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了无人相扶的真悲惨!
- 圣经新译本 - 如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。
- 中文标准译本 - 如果一个跌倒,另一个还可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒后没有同伴把他扶起,这人就有祸了!
- 现代标点和合本 - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
- 和合本(拼音版) - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
- New International Version - If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
- New International Reader's Version - Suppose either of them falls down. Then the one can help the other one up. But suppose a person falls down and doesn’t have anyone to help them up. Then feel sorry for that person!
- English Standard Version - For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
- New Living Translation - If one person falls, the other can reach out and help. But someone who falls alone is in real trouble.
- Christian Standard Bible - For if either falls, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to lift him up.
- New American Standard Bible - for if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up!
- New King James Version - For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.
- Amplified Bible - for if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls and does not have another to lift him up.
- American Standard Version - For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
- King James Version - For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
- New English Translation - For if they fall, one will help his companion up, but pity the person who falls down and has no one to help him up.
- World English Bible - For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
- 新標點和合本 - 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;倘若孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
- 當代譯本 - 一人跌倒,總有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了無人相扶的真悲慘!
- 呂振中譯本 - 因為他們若跌倒了,這一人可以把他的同伴扶起來;若是這一人跌倒,沒有別人把他扶起來,這人就有禍了。
- 中文標準譯本 - 如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!
- 現代標點和合本 - 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了!
- 文理和合譯本 - 苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
- 文理委辦譯本 - 若一人傾跌、則一人為之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、
- Nueva Versión Internacional - Si caen, el uno levanta al otro. ¡Ay del que cae y no tiene quien lo levante!
- 현대인의 성경 - 만일 두 사람 중 하나가 넘어지면 다른 사람이 그를 도와 일으킬 수 있으나 혼자 있다가 넘어지면 그를 도와 일으켜 주는 자가 없으므로 그는 어려움을 당하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
- Восточный перевод - Если один упадёт, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадёт, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если один упадёт, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадёт, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если один упадёт, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадёт, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
- La Bible du Semeur 2015 - Et si l’un tombe, l’autre le relève, mais malheur à celui qui est seul et qui vient à tomber sans avoir personne pour l’aider à se relever.
- リビングバイブル - 二人なら片方が倒れても、もう一方が起こせます。ところが、一人のときに倒れてしまうと、だれにも起こしてもらえず、何とも惨めです。
- Nova Versão Internacional - Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
- Hoffnung für alle - Stürzt einer von ihnen, dann hilft der andere ihm wieder auf die Beine. Doch wie schlecht steht es um den, der alleine ist, wenn er hinfällt! Niemand ist da, der ihm wieder aufhilft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người ngã, người kia đỡ. Nhưng ở một mình mà bị ngã thì ai đỡ mình lên?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนหนึ่งล้มลง เพื่อนของเขาก็สามารถพยุงเขาขึ้น แต่น่าสงสารคนที่อยู่คนเดียว เพราะเมื่อเขาล้มลงก็ไม่มีใครพยุงเขาขึ้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้าทั้งสองล้มลง คนหนึ่งจะพยุงเพื่อนขึ้นได้ แต่แย่สำหรับคนที่อยู่ตามลำพัง เมื่อเขาล้มลง เขาก็จะไม่มีคนช่วยพยุงขึ้นได้
交叉引用
- 約伯記 4:3 - 你曾經教過許多人, 又堅固了無力的手;
- 約伯記 4:4 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,
- 撒母耳記下 12:8 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。
- 撒母耳記下 12:10 - 所以,從今以後,刀劍必不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻子作你的妻子。’
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。
- 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
- 撒母耳記下 12:14 - 只是因為你作了這事,使耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,所以你所生的兒子必定死。”
- 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
- 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一同裝假,甚至連巴拿巴也受了影響,跟著他們裝假。
- 加拉太書 2:14 - 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
- 申命記 9:19 - 因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
- 申命記 9:20 - 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
- 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
- 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
- 出埃及記 32:3 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
- 撒母耳記下 11:27 - 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。
- 撒母耳記下 14:6 - 婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
- 路加福音 22:31 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
- 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺 “我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要堅固無力的手,穩固搖動的膝。
- 以賽亞書 35:4 - 又對那些憂心的人說: “你們要剛強,不要懼怕。 看哪!你們的 神,他要來報仇, 來施行報應, 他必來拯救你們。”
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。