逐节对照
- 中文標準譯本 - 做事的人如此勞苦,有什麼益處呢?
- 新标点和合本 - 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到什么益处呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到什么益处呢?
- 当代译本 - 那么,人劳碌做工有什么益处呢?
- 圣经新译本 - 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
- 中文标准译本 - 做事的人如此劳苦,有什么益处呢?
- 现代标点和合本 - 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
- 和合本(拼音版) - 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
- New International Version - What do workers gain from their toil?
- New International Reader's Version - What do workers get for their hard work?
- English Standard Version - What gain has the worker from his toil?
- New Living Translation - What do people really get for all their hard work?
- The Message - But in the end, does it really make a difference what anyone does? I’ve had a good look at what God has given us to do—busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time—but he’s left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he’s coming or going. I’ve decided that there’s nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That’s it—eat, drink, and make the most of your job. It’s God’s gift.
- Christian Standard Bible - What does the worker gain from his struggles?
- New American Standard Bible - What benefit is there for the worker from that in which he labors?
- New King James Version - What profit has the worker from that in which he labors?
- Amplified Bible - What profit is there for the worker from that in which he labors?
- American Standard Version - What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
- King James Version - What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
- New English Translation - What benefit can a worker gain from his toil?
- World English Bible - What profit has he who works in that in which he labors?
- 新標點和合本 - 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,做事的人在他所勞碌的事上得到甚麼益處呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,做事的人在他所勞碌的事上得到甚麼益處呢?
- 當代譯本 - 那麼,人勞碌做工有什麼益處呢?
- 聖經新譯本 - 作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
- 呂振中譯本 - 那麼、人在他所勞碌的事情上 作工、有甚麼益處呢?
- 現代標點和合本 - 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有什麼益處呢?
- 文理和合譯本 - 操作者之勞力、何益之有、○
- 文理委辦譯本 - 且人之經營操作、何益之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、操作者勞碌、何益之有、○
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué provecho saca quien trabaja de tanto afanarse?
- 현대인의 성경 - 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - В чем польза работнику от труда его?
- Восточный перевод - В чём польза работнику от труда его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В чём польза работнику от труда его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В чём польза работнику от труда его?
- La Bible du Semeur 2015 - Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de la peine qu’il se donne ?
- リビングバイブル - 一生懸命働いたところで、何の益になるでしょう。
- Nova Versão Internacional - O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
- Hoffnung für alle - Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta làm việc khó nhọc có ích gì không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราได้อะไรจากการตรากตรำทำงานหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทำงานได้รับประโยชน์อะไรจากการงานของตนบ้าง
交叉引用
- 傳道書 2:22 - 人一切的勞苦和他心裡的追求,就是他在日光之下的勞碌所為,到底能為自己成就什麼呢?
- 傳道書 2:23 - 其實他一生的日子都是痛苦,他的事務都是煩惱,他的心甚至在夜間也不得安息。這也是虛空!
- 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
- 傳道書 2:11 - 但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
- 箴言 14:23 - 一切的勞苦都有益處; 嘴上的空談必致缺乏。
- 傳道書 5:16 - 這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
- 傳道書 1:3 - 人一切的勞苦, 就是他在日光之下的勞苦, 對他有什麼益處呢?