逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛有時、惡有時、戰有時、和有時、
- 新标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 和合本2010(神版-简体) - 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。
- 当代译本 - 爱慕有时,憎恶有时; 争战有时,和好有时。
- 圣经新译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 中文标准译本 - 爱有时,恨有时; 战争有时,和平有时。
- 现代标点和合本 - 喜爱有时,恨恶有时。 争战有时,和好有时。
- 和合本(拼音版) - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
- New International Version - a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
- New International Reader's Version - There is a time to love. And there’s a time to hate. There is a time for war. And there’s a time for peace.
- English Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- New Living Translation - A time to love and a time to hate. A time for war and a time for peace.
- Christian Standard Bible - a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.
- New American Standard Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- New King James Version - A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.
- Amplified Bible - A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
- American Standard Version - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- King James Version - A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
- New English Translation - A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- World English Bible - a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
- 新標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時。
- 當代譯本 - 愛慕有時,憎惡有時; 爭戰有時,和好有時。
- 聖經新譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 呂振中譯本 - 喜愛有時,恨惡有時; 戰爭有時,和平有時,
- 中文標準譯本 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
- 現代標點和合本 - 喜愛有時,恨惡有時。 爭戰有時,和好有時。
- 文理和合譯本 - 愛有其時、惡有其時、戰有其時、和有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para amar, y un tiempo para odiar; un tiempo para la guerra, y un tiempo para la paz.
- 현대인의 성경 - 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
- Новый Русский Перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix.
- リビングバイブル - 愛する時、憎む時、戦う時、和解する時。
- Nova Versão Internacional - tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
- Hoffnung für alle - Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc yêu, có lúc ghét. Có lúc chiến tranh, có lúc hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลารัก เวลาเกลียด เวลาสงคราม เวลาสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลารักใคร่และเวลาเกลียดชัง เวลาทำสงครามและเวลามีสันติ
交叉引用
- 提多書 2:4 - 使少婦愛夫愛子、
- 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- 創世記 14:14 - 亞伯蘭 聞姪被擄、遂率習練之壯丁、素育於家者、三百一十八人、追敵至 但 、
- 創世記 14:15 - 乘夜率僕從分路而攻、追至 大瑪色 左之 何巴 、
- 創世記 14:16 - 以被擄之輜重、及姪 羅得 、暨 羅得 之財物、以及人民婦女、悉奪以歸、
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭 既敗 基大老瑪 、與同盟諸王歸時、 所多瑪 王出、至 沙微 谷以迎之、 沙微 谷即王谷、
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
- 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
- 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
- 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
- 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
- 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
- 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
- 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
- 詩篇 139:21 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
- 歷代志下 19:2 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
- 約書亞記 11:23 - 於是 約書亞 循主所諭 摩西 之命、取此全地、賜 以色列 人為業、循其支派之家族、此後斯地息戰、
- 約書亞記 8:1 - 主諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往 艾 、我以 艾 之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
- 約書亞記 8:2 - 爾必待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、 邑後或作邑西下同
- 約書亞記 8:3 - 於是 約書亞 與眾戰士皆起、欲往攻 艾 、 約書亞 選大勇士三萬、夜間遣之往、
- 約書亞記 8:4 - 命之曰、當伏於邑後、以攻其邑、勿離邑甚遠、當各預備、
- 約書亞記 8:5 - 我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
- 約書亞記 8:6 - 彼必追我、我逃遁其前、彼意謂 以色列 人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、 或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前
- 約書亞記 8:7 - 其時爾從伏處而出、以取其邑、蓋主爾之天主必以邑付於爾手、
- 約書亞記 8:8 - 既取其邑、必焚之以火、遵主所諭而行、此乃我所命爾者、
- 約書亞記 8:9 - 約書亞 既遣之、遂往伏處、伏於 伯特利 與 艾 之間、在 艾 西、是夜 約書亞 宿於民中、
- 約書亞記 8:10 - 明日 約書亞 夙興、核民數、偕 以色列 諸長老、率民往攻 艾 、
- 約書亞記 8:11 - 所率諸戰士、近於邑前、列營於 艾 北、營與 艾 之間有一谷、
- 約書亞記 8:12 - 又選五千人、使伏於 伯特利 與 艾 之間、在 艾 西、 艾西又作邑西
- 約書亞記 8:13 - 民眾全軍、列陳於邑北、伏兵在邑西、是夜 約書亞 至谷中、
- 約書亞記 8:14 - 艾 王見之、則與其眾民、邑中諸人、迅速蚤起、於所定之時以出、至 亞拉巴 亞拉巴或作平原 前、欲與 以色列 人戰、不知邑後有伏兵、
- 約書亞記 8:15 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
- 約書亞記 8:16 - 在 艾 之 在艾之又作邑中 眾民、集以追之、追 約書亞 、乃被誘離邑、
- 約書亞記 8:17 - 艾 與 伯特利 不留一人、悉出追 以色列 人、未閉邑門、追 以色列 人、
- 約書亞記 8:18 - 主諭 約書亞 曰、以手執之戈指 艾 、我以斯邑付於爾手、 約書亞 以手執之戈指邑、
- 約書亞記 8:19 - 手舉時、伏兵急起離伏處、趨入邑中而取之、速以火焚其邑、
- 約書亞記 8:20 - 艾 人回首而望、見邑中煙燄沖天、欲逃而無可逃、佯敗逃於曠野之 以色列 人、轉攻 艾 人、
- 約書亞記 8:21 - 約書亞 與 以色列 人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊 艾 人、
- 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑迎擊之、 艾 人困於 以色列 人間、前後皆 以色列 人、 以色列 人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
- 約書亞記 8:23 - 生擒 艾 王、解至 約書亞 前、
- 約書亞記 8:24 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
- 約書亞記 8:25 - 是日 艾 之居民俱亡、計男女一萬二千人、
- 約書亞記 8:26 - 蓋 約書亞 執戈而指 艾 不垂其手、直至 艾 之居民盡滅、
- 約書亞記 8:27 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
- 約書亞記 8:28 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
- 約書亞記 8:29 - 懸 艾 王於木、至於日暮、日入時、 約書亞 命取屍下木、投於邑門、屍上堆石、成為大岡、至今尚存、○
- 歷代志下 20:1 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
- 歷代志下 20:2 - 有人來告 約沙法 曰、自 鹽 海外、又自 亞蘭 、 亞蘭又作以東 有群眾至以攻爾、今在 哈洗遜他瑪 、即 隱基底 、
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
- 歷代志下 20:4 - 猶大 人集、求救於主、自 猶大 諸邑、皆有人來祈求主、
- 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
- 歷代志下 20:6 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
- 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
- 歷代志下 20:8 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
- 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 歷代志下 20:11 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
- 歷代志下 20:13 - 猶大 人眾、及其妻子、悉立主前、
- 歷代志下 20:14 - 時、 利未 人 雅撒 裔、 瑪探雅 元孫、 耶伊葉 曾孫、 比拿雅 孫、 撒迦利雅 子 雅哈細葉 、在會中為主之神所感、
- 歷代志下 20:15 - 曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
- 歷代志下 20:16 - 明日可下迎敵、必由 息斯 坡而來、爾必遇之於谷口、近 耶魯伊勒 野、
- 歷代志下 20:17 - 猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
- 歷代志下 20:18 - 約沙法 鞠躬俯伏於地、 猶大 人眾與 耶路撒冷 居民、亦俯伏於主前崇拜主、
- 歷代志下 20:19 - 哥轄 族與 可拉 族之 利未 人起、大聲頌讚主 以色列 之天主、
- 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻 猶大 之 亞捫 人、 摩押 人、及居 西珥 山人、使之互相攻擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 歷代志下 20:24 - 猶大 人登野中戍樓、 戍樓或作高岡 向敵眾觀望、見屍橫遍地、無一逃避、
- 歷代志下 20:25 - 約沙法 率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、
- 歷代志下 20:26 - 第四日、集於 比拉迦 比拉迦譯即頌讚之義 谷、頌讚主、故稱其地曰 比拉迦 谷、至於今日其名尚存、
- 歷代志下 20:27 - 猶大 人與 耶路撒冷 居民、皆歸 耶路撒冷 、 約沙法 率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、
- 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至 耶路撒冷 入主之殿、
- 歷代志下 20:29 - 異族諸國、聞主擊敗 以色列 人之敵、無不大懼、
- 歷代志下 20:30 - 主賜 約沙法 平康、四周無事、國享太平、○
- 啟示錄 2:2 - 我知爾之作為、爾之勤勞、爾之忍耐、亦知爾不容惡類、自稱為使徒、實非使徒者、爾已試之、知其虛偽、
- 以弗所書 5:25 - 夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
- 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得蒙天主充滿之恩充滿爾心、
- 列王紀上 5:4 - 今主我之天主賜我四方綏安、既無仇敵、亦無災害、
- 路加福音 14:26 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、