Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
  • 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
  • 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
  • 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
  • English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
  • Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
  • New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
  • New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
  • American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
  • 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
  • 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
  • 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
  • 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
  • リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
  • Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​และ​เวลา​เก็บ​รวบ​รวม​ก้อน​หิน เวลา​โอบ​กอด​และ​เวลา​หยุด​โอบ​กอด
交叉引用
  • 約書亞記 10:27 - 日入時、循約書亞命、取屍下木、擲於所匿之穴、置大石於穴口、至今猶存、○
  • 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
  • 撒母耳記下 18:17 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
  • 約書亞記 4:3 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 約書亞記 4:4 - 約書亞乃召所備之以色列人十二、每支派一人、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
  • 雅歌 2:6 - 願彼左手枕我首、右手抱我身、
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 約珥書 2:16 - 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
  • 列王紀下 3:25 - 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
  • 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
  • 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
  • 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
  • English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
  • Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
  • New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
  • New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
  • American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
  • 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
  • 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
  • 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
  • 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
  • リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
  • Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​และ​เวลา​เก็บ​รวบ​รวม​ก้อน​หิน เวลา​โอบ​กอด​และ​เวลา​หยุด​โอบ​กอด
  • 約書亞記 10:27 - 日入時、循約書亞命、取屍下木、擲於所匿之穴、置大石於穴口、至今猶存、○
  • 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
  • 撒母耳記下 18:17 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
  • 約書亞記 4:3 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 約書亞記 4:4 - 約書亞乃召所備之以色列人十二、每支派一人、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
  • 雅歌 2:6 - 願彼左手枕我首、右手抱我身、
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 約珥書 2:16 - 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
  • 列王紀下 3:25 - 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、
圣经
资源
计划
奉献