逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
- 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
- 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
- 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
- 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
- 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
- New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
- New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
- English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
- Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
- New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
- New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
- Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
- American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
- 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
- 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
- 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
- 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
- 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
- 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
- Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
- Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
- Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเหวี่ยงก้อนหินและเวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอดและเวลาหยุดโอบกอด
交叉引用
- Josué 10:27 - Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Ensuite, on en boucha l’entrée avec de grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui .
- Exode 19:15 - Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel .
- 1 Samuel 21:4 - Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
- 1 Samuel 21:5 - Le prêtre lui répondit : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais seulement des pains consacrés . Tu peux les prendre pour tes hommes s’ils n’ont pas eu de relations sexuelles récemment.
- 2 Samuel 18:17 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
- 2 Samuel 18:18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger la stèle qui est dans la vallée royale , car il disait : Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom à la stèle qui s’appelle encore aujourd’hui le Monument d’Absalom.
- Josué 4:3 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
- Josué 4:4 - Josué appela les douze hommes qu’il avait fait désigner parmi les Israélites, un par tribu,
- Josué 4:5 - et il leur dit : Passez devant le coffre de l’Eternel votre Dieu et allez au milieu du Jourdain. Que chacun de vous y ramasse une pierre et la charge sur son épaule pour qu’il y en ait une pour chaque tribu d’Israël.
- Josué 4:6 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,
- Josué 4:7 - vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Eternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »
- Josué 4:8 - Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné : ils prirent douze pierres au milieu du lit du Jourdain, une pour chaque tribu d’Israël, comme l’Eternel l’avait demandé à Josué, ils les emportèrent au campement et les posèrent là.
- Josué 4:9 - Josué érigea aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, à l’endroit où les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance avaient posé leurs pieds, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
- Cantiques 2:6 - Son bras gauche soutient ma tête, et son bras droit m’enlace.
- Cantiques 2:7 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille .
- 1 Corinthiens 7:5 - Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, en plein accord l’un avec l’autre, renoncer pour un temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais après cela, reprenez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan l’occasion de vous tenter par votre incapacité à vous maîtriser.
- Joël 2:16 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
- 2 Rois 3:25 - Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu’à ce qu’ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Haréseth resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes.