Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • 新标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 当代译本 - 两者都同归一处,出于尘土,也归于尘土。
  • 圣经新译本 - 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
  • 中文标准译本 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 现代标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • New International Version - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • New International Reader's Version - People and animals go to the same place. All of them come from dust. And all of them return to dust.
  • English Standard Version - All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • New Living Translation - Both go to the same place—they came from dust and they return to dust.
  • Christian Standard Bible - All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
  • New American Standard Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • New King James Version - All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Amplified Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • American Standard Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • King James Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • New English Translation - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • World English Bible - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • 新標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 當代譯本 - 兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 他們都向着一處走:都是出於塵土,也都回歸塵土。
  • 中文標準譯本 - 他們都同歸一處,都出於塵土,也都歸於塵土。
  • 現代標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆往一所、皆出於土、皆歸於土、
  • Nueva Versión Internacional - y todo va hacia el mismo lugar. »Todo surgió del polvo, y al polvo todo volverá.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Восточный перевод - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout va vers une même destination : tout a été tiré de la poussière et tout retourne à l’état de poussière .
  • リビングバイブル - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
  • Hoffnung für alle - Sie alle gehen an denselben Ort – aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพวกต่างไปสู่ที่แห่งเดียวกัน ล้วนมาจากธุลีดินและต้องกลับกลายเป็นธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​จบ​ลง​สู่​ที่​เดียว​กัน ต่าง​มา​จาก​ธุลี​ดิน​และ​ต่าง​ก็​กลับ​ลง​สู่​ธุลี​ดิน​อีก
交叉引用
  • Дониёл 12:2 - Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение.
  • Забур 49:14 - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Аюб 30:24 - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Начало 25:8 - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Размышления 3:21 - Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Числа 27:13 - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • Начало 25:17 - Всего Исмоил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер и отошёл к своим предкам.
  • Аюб 17:13 - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Размышления 9:10 - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Размышления 12:7 - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его .
  • Аюб 10:9 - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
  • Аюб 10:10 - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Забур 104:29 - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Размышления 6:6 - который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
  • Аюб 7:9 - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Аюб 34:15 - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Начало 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • 新标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 当代译本 - 两者都同归一处,出于尘土,也归于尘土。
  • 圣经新译本 - 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
  • 中文标准译本 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 现代标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • New International Version - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • New International Reader's Version - People and animals go to the same place. All of them come from dust. And all of them return to dust.
  • English Standard Version - All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • New Living Translation - Both go to the same place—they came from dust and they return to dust.
  • Christian Standard Bible - All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
  • New American Standard Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • New King James Version - All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Amplified Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • American Standard Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • King James Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • New English Translation - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • World English Bible - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • 新標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 當代譯本 - 兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 他們都向着一處走:都是出於塵土,也都回歸塵土。
  • 中文標準譯本 - 他們都同歸一處,都出於塵土,也都歸於塵土。
  • 現代標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆往一所、皆出於土、皆歸於土、
  • Nueva Versión Internacional - y todo va hacia el mismo lugar. »Todo surgió del polvo, y al polvo todo volverá.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Восточный перевод - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout va vers une même destination : tout a été tiré de la poussière et tout retourne à l’état de poussière .
  • リビングバイブル - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
  • Hoffnung für alle - Sie alle gehen an denselben Ort – aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพวกต่างไปสู่ที่แห่งเดียวกัน ล้วนมาจากธุลีดินและต้องกลับกลายเป็นธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​จบ​ลง​สู่​ที่​เดียว​กัน ต่าง​มา​จาก​ธุลี​ดิน​และ​ต่าง​ก็​กลับ​ลง​สู่​ธุลี​ดิน​อีก
  • Дониёл 12:2 - Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение.
  • Забур 49:14 - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Аюб 30:24 - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Начало 25:8 - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Размышления 3:21 - Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Числа 27:13 - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • Начало 25:17 - Всего Исмоил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер и отошёл к своим предкам.
  • Аюб 17:13 - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Размышления 9:10 - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Размышления 12:7 - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его .
  • Аюб 10:9 - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
  • Аюб 10:10 - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Забур 104:29 - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Размышления 6:6 - который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
  • Аюб 7:9 - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Аюб 34:15 - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Начало 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
圣经
资源
计划
奉献