Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
  • 新标点和合本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 当代译本 - 出生有时,死亡有时; 耕种有时,拔出有时;
  • 圣经新译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所种的也有时;
  • 中文标准译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 现代标点和合本 - 生有时,死有时。 栽种有时,拔出所栽种的也有时。
  • 和合本(拼音版) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • New International Version - a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
  • New International Reader's Version - There is a time to be born. And there’s a time to die. There is a time to plant. And there’s a time to pull up what is planted.
  • English Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • New Living Translation - A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
  • The Message - A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct, A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer, A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part, A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go, A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up, A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
  • Christian Standard Bible - a time to give birth and a time to die; a time to plant and a time to uproot;
  • New American Standard Bible - A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • New King James Version - A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
  • Amplified Bible - A time to be born and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • American Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • King James Version - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • New English Translation - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
  • World English Bible - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • 新標點和合本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 當代譯本 - 出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
  • 聖經新譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 呂振中譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 中文標準譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 現代標點和合本 - 生有時,死有時。 栽種有時,拔出所栽種的也有時。
  • 文理委辦譯本 - 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生有時、死有時、植有時、拔所植者有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para cosechar;
  • 현대인의 성경 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • Новый Русский Перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a un temps pour enfanter et un temps pour mourir, un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant,
  • リビングバイブル - 生まれる時、死ぬ時、植える時、収穫の時、
  • Nova Versão Internacional - Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
  • Hoffnung für alle - Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเวลาเกิด เวลาตาย เวลาปลูก เวลาถอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เกิด​และ​เวลา​ตาย เวลา​ปลูก​และ​เวลา​ถอน​สิ่ง​ที่​ปลูก​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 38:5 - 往告希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、
  • 耶利米書 45:4 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 馬太福音 15:13 - 曰凡植物非我天父所植者、將拔之、
  • 列王紀上 13:2 - 奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 申命記 3:23 - 時、我祈耶和華曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能為爾所為、行爾所行大能之事乎、
  • 申命記 3:25 - 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
  • 申命記 3:26 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 約伯記 14:14 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
  • 民數記 20:25 - 當攜亞倫及其子以利亞撒、陟何珥山、
  • 民數記 20:26 - 解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
  • 民數記 20:27 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊、
  • 民數記 20:28 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 創世記 17:21 - 惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、
  • 約翰福音 7:30 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 馬太福音 13:28 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 馬太福音 13:29 - 曰毋、恐薅稗而麥亦拔、
  • 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 路加福音 1:13 - 天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 以賽亞書 38:1 - 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
  • 民數記 27:12 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
  • 民數記 27:13 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 民數記 27:14 - 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯 米利巴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 詩篇 113:9 - 使不妊之婦治家、為多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以賽亞書 54:1 - 不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 創世記 21:1 - 耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
  • 耶利米書 18:7 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 耶利米書 18:8 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 18:9 - 我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
  • 耶利米書 18:10 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 路加福音 1:20 - 爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
  • 路加福音 1:36 - 且爾戚以利沙伯素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
  • 約翰福音 16:21 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 使徒行傳 7:20 - 時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 約伯記 7:1 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
  • 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 約伯記 14:5 - 人之年日既定、月數在爾、爾為之立限制、不能踰越、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
  • 新标点和合本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 当代译本 - 出生有时,死亡有时; 耕种有时,拔出有时;
  • 圣经新译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所种的也有时;
  • 中文标准译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 现代标点和合本 - 生有时,死有时。 栽种有时,拔出所栽种的也有时。
  • 和合本(拼音版) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • New International Version - a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
  • New International Reader's Version - There is a time to be born. And there’s a time to die. There is a time to plant. And there’s a time to pull up what is planted.
  • English Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • New Living Translation - A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
  • The Message - A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct, A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer, A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part, A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go, A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up, A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
  • Christian Standard Bible - a time to give birth and a time to die; a time to plant and a time to uproot;
  • New American Standard Bible - A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • New King James Version - A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
  • Amplified Bible - A time to be born and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • American Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • King James Version - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • New English Translation - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
  • World English Bible - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • 新標點和合本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 當代譯本 - 出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
  • 聖經新譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 呂振中譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 中文標準譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 現代標點和合本 - 生有時,死有時。 栽種有時,拔出所栽種的也有時。
  • 文理委辦譯本 - 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生有時、死有時、植有時、拔所植者有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para cosechar;
  • 현대인의 성경 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • Новый Русский Перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a un temps pour enfanter et un temps pour mourir, un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant,
  • リビングバイブル - 生まれる時、死ぬ時、植える時、収穫の時、
  • Nova Versão Internacional - Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
  • Hoffnung für alle - Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเวลาเกิด เวลาตาย เวลาปลูก เวลาถอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เกิด​และ​เวลา​ตาย เวลา​ปลูก​และ​เวลา​ถอน​สิ่ง​ที่​ปลูก​ไว้​แล้ว
  • 以賽亞書 38:5 - 往告希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、
  • 耶利米書 45:4 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 馬太福音 15:13 - 曰凡植物非我天父所植者、將拔之、
  • 列王紀上 13:2 - 奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 申命記 3:23 - 時、我祈耶和華曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能為爾所為、行爾所行大能之事乎、
  • 申命記 3:25 - 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
  • 申命記 3:26 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 約伯記 14:14 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
  • 民數記 20:25 - 當攜亞倫及其子以利亞撒、陟何珥山、
  • 民數記 20:26 - 解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
  • 民數記 20:27 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊、
  • 民數記 20:28 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
  • 創世記 17:21 - 惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、
  • 約翰福音 7:30 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 馬太福音 13:28 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 馬太福音 13:29 - 曰毋、恐薅稗而麥亦拔、
  • 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 路加福音 1:13 - 天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 以賽亞書 38:1 - 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
  • 民數記 27:12 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
  • 民數記 27:13 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 民數記 27:14 - 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯 米利巴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 詩篇 113:9 - 使不妊之婦治家、為多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以賽亞書 54:1 - 不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 創世記 21:1 - 耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
  • 耶利米書 18:7 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 耶利米書 18:8 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 18:9 - 我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
  • 耶利米書 18:10 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 路加福音 1:20 - 爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
  • 路加福音 1:36 - 且爾戚以利沙伯素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
  • 約翰福音 16:21 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 使徒行傳 7:20 - 時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 約伯記 7:1 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
  • 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 約伯記 14:5 - 人之年日既定、月數在爾、爾為之立限制、不能踰越、
圣经
资源
计划
奉献