逐节对照
- 文理和合譯本 - 人所遇者、獸亦遇之、人與獸所遇惟一、此之死猶彼之死、同一氣之呼吸、人無所愈於獸、悉屬虛空、
- 新标点和合本 - 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
- 当代译本 - 因为人和兽的际遇并无分别,两者都难逃一死,活着都靠一口气。人并不比兽强,一切都是虚空。
- 圣经新译本 - 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
- 中文标准译本 - 因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
- 现代标点和合本 - 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样。这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
- New International Version - Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
- New International Reader's Version - Surely what happens to animals happens to people too. Death waits for people and animals alike. People die, just as animals do. All of them have the same breath. People don’t have any advantage over animals. Nothing has any meaning.
- English Standard Version - For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
- New Living Translation - For people and animals share the same fate—both breathe and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
- The Message - Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
- Christian Standard Bible - For the fate of the children of Adam and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
- New American Standard Bible - For the fate of the sons of mankind and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath, and there is no advantage for mankind over animals, for all is futility.
- New King James Version - For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
- Amplified Bible - For the [earthly] fate of the sons of men and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no preeminence or advantage for man [in and of himself] over an animal, for all is vanity.
- American Standard Version - For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
- King James Version - For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
- New English Translation - For the fate of humans and the fate of animals are the same: As one dies, so dies the other; both have the same breath. There is no advantage for humans over animals, for both are fleeting.
- World English Bible - For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.
- 新標點和合本 - 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
- 當代譯本 - 因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
- 聖經新譯本 - 因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
- 呂振中譯本 - 因為人類所遭遇的、獸類也遭遇着:他們都有一樣的遭遇:這個怎樣死,那個也怎樣死;二者都有一樣的氣息 :人比獸並沒有甚麼長處;都是虛空。
- 中文標準譯本 - 因為世人的命運和獸的命運都一樣:這個會死,那個也一樣會死,他們都有一樣的氣息,人不比獸優越。這全是虛空!
- 現代標點和合本 - 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣。這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
- 文理委辦譯本 - 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人命獸命俱同、 原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一 死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres terminan igual que los animales; el destino de ambos es el mismo, pues unos y otros mueren por igual, y el aliento de vida es el mismo para todos, así que el hombre no es superior a los animales. Realmente, todo es absurdo,
- 현대인의 성경 - 결국 사람이나 짐승에게는 같은 운명이 기다리고 있다. 이것이 죽으면 저것도 죽는다. 사람과 짐승은 다 같이 호흡하는 동물일 뿐 사람이 짐승보다 나은 것이 없으니 모든 것이 헛될 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
- Восточный перевод - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le sort des humains est identique au sort des bêtes : ils meurent les uns comme les autres. Un même souffle les anime tous. L’avantage de l’homme sur l’animal est donc nul. Ainsi tout est dérisoire.
- リビングバイブル - 人間も動物も、同じ空気を吸い、同じように死んでいきます。人間が獣より優れている点などないのです。なんとむなしいことでしょう。
- Nova Versão Internacional - O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida ; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
- Hoffnung für alle - Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cả người lẫn thú cùng chung số phận—cả hai đều thở và đều phải chết. Vậy con người có hơn gì loài thú? Thật vô nghĩa làm sao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชะตากรรมของมนุษย์ก็เหมือนของสัตว์ ทั้งสองมีอันเป็นไปเหมือนกัน ฝ่ายหนึ่งตาย อีกฝ่ายหนึ่งก็ตาย ต่างก็มีลมปราณ เช่นกัน มนุษย์ไม่ได้เปรียบมากกว่าสัตว์ ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับบรรดาบุตรของมนุษย์และบรรดาสัตว์ ต่างก็เหมือนกัน มนุษย์ตายไป สัตว์ก็ตายเหมือนกัน ต่างก็มีลมหายใจเหมือนกัน และมนุษย์ไม่มีอะไรเหนือไปกว่าสัตว์ เพราะทุกสิ่งไร้ค่า
交叉引用
- 詩篇 39:5 - 爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、
- 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
- 詩篇 104:29 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
- 傳道書 2:16 - 智者愚者、永不見憶、蓋至來日、皆必遺忘、噫、智者之死、曷同於愚者哉、
- 撒母耳記下 14:14 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
- 傳道書 2:14 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
- 約伯記 14:10 - 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
- 約伯記 14:11 - 海水竭盡、河涸而乾、
- 約伯記 14:12 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
- 詩篇 92:6 - 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
- 詩篇 92:7 - 惡人發生如草、作慝者興盛、無非使之恆亡兮、
- 傳道書 2:20 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
- 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
- 傳道書 2:22 - 人於日下身勞心煩、何所得耶、
- 傳道書 2:23 - 畢生憂戚、所勞皆為愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○
- 詩篇 89:47 - 願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
- 詩篇 89:48 - 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
- 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
- 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、