Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 約伯記 15:16 - 何況那汙穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
  • 詩篇 90:5 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲, 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩; 轉眼成空,我們便如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的權勢? 誰按著你該受的敬畏曉得你的憤怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教我們怎樣數算自己的日子, 好叫我們得著智慧的心。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊群派定下陰間, 死亡必做他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上——
  • 約伯記 14:1 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
  • 約伯記 14:2 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 約伯記 14:3 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於汙穢之中呢? 無論誰也不能。
  • 羅馬書 3:4 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 「你責備人的時候顯為公義, 被人議論的時候可以得勝。」
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 彼得後書 2:12 - 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。
  • 詩篇 49:12 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 詩篇 49:19 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 詩篇 49:20 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從妻子的話, 吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必為你的緣故受咒詛, 你必終身勞苦,才能從地裡得吃的。
  • 創世記 3:18 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。」
  • 詩篇 73:22 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
  • 約伯記 15:16 - 何況那汙穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢?
  • 詩篇 90:5 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲, 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩; 轉眼成空,我們便如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的權勢? 誰按著你該受的敬畏曉得你的憤怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教我們怎樣數算自己的日子, 好叫我們得著智慧的心。
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊群派定下陰間, 死亡必做他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上——
  • 約伯記 14:1 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
  • 約伯記 14:2 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 約伯記 14:3 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於汙穢之中呢? 無論誰也不能。
  • 羅馬書 3:4 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 「你責備人的時候顯為公義, 被人議論的時候可以得勝。」
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 彼得後書 2:12 - 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。
  • 詩篇 49:12 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 詩篇 49:19 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 詩篇 49:20 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從妻子的話, 吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必為你的緣故受咒詛, 你必終身勞苦,才能從地裡得吃的。
  • 創世記 3:18 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。」
  • 詩篇 73:22 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
圣经
资源
计划
奉献