Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 新标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是 神的赏赐。
  • 当代译本 - 人人都该吃喝、享受自己劳苦的成果,这是上帝的恩赐。
  • 圣经新译本 - 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
  • 中文标准译本 - 并且,人人吃喝,在一切的劳苦中享受好处——这也是神的恩赐。
  • 现代标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是神的恩赐。
  • 和合本(拼音版) - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是上帝的恩赐。
  • New International Version - That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
  • New International Reader's Version - Each of them should eat and drink. People should be satisfied with all their hard work. That is God’s gift to them.
  • English Standard Version - also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil—this is God’s gift to man.
  • New Living Translation - And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Christian Standard Bible - It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
  • New American Standard Bible - moreover, that every person who eats and drinks sees good in all his labor—this is the gift of God.
  • New King James Version - and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • Amplified Bible - and also that every man should eat and drink and see and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • American Standard Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
  • King James Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • New English Translation - and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
  • World English Bible - Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
  • 新標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是上帝的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是 神的賞賜。
  • 當代譯本 - 人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
  • 聖經新譯本 - 人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
  • 呂振中譯本 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
  • 中文標準譯本 - 並且,人人吃喝,在一切的勞苦中享受好處——這也是神的恩賜。
  • 現代標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
  • 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
  • Nueva Versión Internacional - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Восточный перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussi que si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu.
  • リビングバイブル - 第二に、人は食べたり飲んだりして自分の労苦の実を楽しみ、味わうべきだということです。それは神からの贈り物だからです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราทุกคนควรกิน ดื่ม และหาความอิ่มใจในการตรากตรำทำงานทั้งสิ้น เพราะนี่คือของขวัญจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​เป็น​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​แก่​มนุษย์​ด้วย ที่​ทุก​คน​ควร​จะ​ดื่ม กิน และ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ทุก​อย่าง​ที่​เขา​ทำ
交叉引用
  • 傳道書 6:2 - 有人天主賜之貲財產業尊榮、心之所欲、毫無所缺、惟天主不使之能享、他人享之、此亦屬於虛、實為大患、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 士師記 6:3 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
  • 士師記 6:4 - 建營壘、毀土產、至於 迦薩 、不為 以色列 人遺食物、牛羊與驢亦不遺、
  • 士師記 6:5 - 因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、
  • 士師記 6:6 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • 傳道書 5:18 - 然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
  • 傳道書 5:19 - 不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
  • 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 新标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是 神的赏赐。
  • 当代译本 - 人人都该吃喝、享受自己劳苦的成果,这是上帝的恩赐。
  • 圣经新译本 - 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
  • 中文标准译本 - 并且,人人吃喝,在一切的劳苦中享受好处——这也是神的恩赐。
  • 现代标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是神的恩赐。
  • 和合本(拼音版) - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是上帝的恩赐。
  • New International Version - That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
  • New International Reader's Version - Each of them should eat and drink. People should be satisfied with all their hard work. That is God’s gift to them.
  • English Standard Version - also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil—this is God’s gift to man.
  • New Living Translation - And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Christian Standard Bible - It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
  • New American Standard Bible - moreover, that every person who eats and drinks sees good in all his labor—this is the gift of God.
  • New King James Version - and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • Amplified Bible - and also that every man should eat and drink and see and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • American Standard Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
  • King James Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • New English Translation - and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
  • World English Bible - Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
  • 新標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是上帝的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是 神的賞賜。
  • 當代譯本 - 人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
  • 聖經新譯本 - 人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
  • 呂振中譯本 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
  • 中文標準譯本 - 並且,人人吃喝,在一切的勞苦中享受好處——這也是神的恩賜。
  • 現代標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
  • 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
  • Nueva Versión Internacional - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Восточный перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussi que si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu.
  • リビングバイブル - 第二に、人は食べたり飲んだりして自分の労苦の実を楽しみ、味わうべきだということです。それは神からの贈り物だからです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราทุกคนควรกิน ดื่ม และหาความอิ่มใจในการตรากตรำทำงานทั้งสิ้น เพราะนี่คือของขวัญจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​เป็น​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​แก่​มนุษย์​ด้วย ที่​ทุก​คน​ควร​จะ​ดื่ม กิน และ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ทุก​อย่าง​ที่​เขา​ทำ
  • 傳道書 6:2 - 有人天主賜之貲財產業尊榮、心之所欲、毫無所缺、惟天主不使之能享、他人享之、此亦屬於虛、實為大患、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 士師記 6:3 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
  • 士師記 6:4 - 建營壘、毀土產、至於 迦薩 、不為 以色列 人遺食物、牛羊與驢亦不遺、
  • 士師記 6:5 - 因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、
  • 士師記 6:6 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • 傳道書 5:18 - 然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
  • 傳道書 5:19 - 不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
  • 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
圣经
资源
计划
奉献