Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​การงาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ลง​มือ​ทำ
  • 新标点和合本 - 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 当代译本 - 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
  • 圣经新译本 - 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
  • 中文标准译本 - 我看到神加给世人担子,让他们在其中操劳。
  • 现代标点和合本 - 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本(拼音版) - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • New International Version - I have seen the burden God has laid on the human race.
  • New International Reader's Version - I’ve seen the heavy load God has put on human beings.
  • English Standard Version - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • New Living Translation - I have seen the burden God has placed on us all.
  • Christian Standard Bible - I have seen the task that God has given the children of Adam to keep them occupied.
  • New American Standard Bible - I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves.
  • New King James Version - I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Amplified Bible - I have seen the task which God has given to the sons of men with which to occupy themselves.
  • American Standard Version - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
  • King James Version - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • New English Translation - I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
  • World English Bible - I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • 新標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 當代譯本 - 我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
  • 聖經新譯本 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 呂振中譯本 - 我看上帝將勞苦的事給人類,使他們在其中去勞碌。
  • 中文標準譯本 - 我看到神加給世人擔子,讓他們在其中操勞。
  • 現代標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 文理和合譯本 - 我見上帝畀人苦任、以之為務、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使人勤勞、我見之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見人經營勞碌、知皆為天主所定、
  • Nueva Versión Internacional - He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Восточный перевод - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.
  • リビングバイブル - 私はこのことを、神が人間に与えたさまざまの仕事と関連して考えてみました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
  • Hoffnung für alle - Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นภาระซึ่งพระเจ้าทรงวางไว้บนมนุษย์
交叉引用
  • 2 เธสะโลนิกา 3:8 - และ​เรา​ไม่​ได้​รับประทาน​อะไร​โดย​ไม่​ได้​จ่าย​เป็น​ค่า​ตอบแทน แต่​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ด้วย​ความ​ลำบาก เรา​ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ร้อง​ขอ​จาก​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน
  • 1 เธสะโลนิกา 2:9 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​คง​จำ​ได้​ถึง​การ​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​ของ​เรา​และ​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน ขณะ​ที่​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​จาก​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน​ฟัง
  • ปัญญาจารย์ 2:26 - เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​สติ​ปัญญา ความรู้ และ​ความ​ยินดี​ให้​แก่​คน​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ แต่​พระ​องค์​ทำให้​คน​บาป​ทำ​งาน รวบ​รวม​ผล และ​เก็บ​สะสม ก็​เพียง​เพื่อ​ให้​แก่​คน​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ นี่​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • ปัญญาจารย์ 1:13 - และ​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ใช้​สติ​ปัญญา​ใน​การ​เสาะหา​และ​ค้นคว้า​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก​นี้ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ภาระ​หนัก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • ปัญญาจารย์ 1:14 - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • ปฐมกาล 3:19 - กว่า​จะ​ได้​กิน เจ้า​จะ​ต้อง ทำ​งาน​หนัก​อาบ​เหงื่อ​ต่าง​น้ำ จนกว่า​จะ​กลับคืน​เป็น​ดิน เพราะ​เจ้า​มา​จาก​ดิน เจ้า​เป็น​ผง​ธุลี และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กลับ​ไป​เป็น​ผง​ธุลี”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​การงาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ลง​มือ​ทำ
  • 新标点和合本 - 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 当代译本 - 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
  • 圣经新译本 - 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
  • 中文标准译本 - 我看到神加给世人担子,让他们在其中操劳。
  • 现代标点和合本 - 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本(拼音版) - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • New International Version - I have seen the burden God has laid on the human race.
  • New International Reader's Version - I’ve seen the heavy load God has put on human beings.
  • English Standard Version - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • New Living Translation - I have seen the burden God has placed on us all.
  • Christian Standard Bible - I have seen the task that God has given the children of Adam to keep them occupied.
  • New American Standard Bible - I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves.
  • New King James Version - I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Amplified Bible - I have seen the task which God has given to the sons of men with which to occupy themselves.
  • American Standard Version - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
  • King James Version - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • New English Translation - I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
  • World English Bible - I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • 新標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 當代譯本 - 我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
  • 聖經新譯本 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 呂振中譯本 - 我看上帝將勞苦的事給人類,使他們在其中去勞碌。
  • 中文標準譯本 - 我看到神加給世人擔子,讓他們在其中操勞。
  • 現代標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 文理和合譯本 - 我見上帝畀人苦任、以之為務、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使人勤勞、我見之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見人經營勞碌、知皆為天主所定、
  • Nueva Versión Internacional - He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Восточный перевод - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.
  • リビングバイブル - 私はこのことを、神が人間に与えたさまざまの仕事と関連して考えてみました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
  • Hoffnung für alle - Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นภาระซึ่งพระเจ้าทรงวางไว้บนมนุษย์
  • 2 เธสะโลนิกา 3:8 - และ​เรา​ไม่​ได้​รับประทาน​อะไร​โดย​ไม่​ได้​จ่าย​เป็น​ค่า​ตอบแทน แต่​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ด้วย​ความ​ลำบาก เรา​ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ร้อง​ขอ​จาก​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน
  • 1 เธสะโลนิกา 2:9 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​คง​จำ​ได้​ถึง​การ​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​ของ​เรา​และ​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน ขณะ​ที่​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​จาก​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน​ฟัง
  • ปัญญาจารย์ 2:26 - เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​สติ​ปัญญา ความรู้ และ​ความ​ยินดี​ให้​แก่​คน​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ แต่​พระ​องค์​ทำให้​คน​บาป​ทำ​งาน รวบ​รวม​ผล และ​เก็บ​สะสม ก็​เพียง​เพื่อ​ให้​แก่​คน​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ นี่​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • ปัญญาจารย์ 1:13 - และ​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ใช้​สติ​ปัญญา​ใน​การ​เสาะหา​และ​ค้นคว้า​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก​นี้ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ภาระ​หนัก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • ปัญญาจารย์ 1:14 - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • ปฐมกาล 3:19 - กว่า​จะ​ได้​กิน เจ้า​จะ​ต้อง ทำ​งาน​หนัก​อาบ​เหงื่อ​ต่าง​น้ำ จนกว่า​จะ​กลับคืน​เป็น​ดิน เพราะ​เจ้า​มา​จาก​ดิน เจ้า​เป็น​ผง​ธุลี และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กลับ​ไป​เป็น​ผง​ธุลี”
圣经
资源
计划
奉献