Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi trở nên vượt trội hơn tất cả ai sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem, và sự khôn ngoan của tôi không bao giờ phản lại tôi.
  • 新标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 当代译本 - 这样,我便财势日增,超过耶路撒冷历来所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 圣经新译本 - 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
  • 中文标准译本 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • New International Version - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • New International Reader's Version - I became far more important than anyone in Jerusalem had ever been before. And in spite of everything, I didn’t lose my wisdom.
  • English Standard Version - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • New Living Translation - So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
  • The Message - Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What’s more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took—I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task—my reward to myself for a hard day’s work!
  • Christian Standard Bible - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
  • New American Standard Bible - Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  • New King James Version - So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Amplified Bible - So I became great and excelled more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • American Standard Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • King James Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • New English Translation - So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
  • World English Bible - So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 當代譯本 - 這樣,我便財勢日增,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 聖經新譯本 - 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就日見昌大,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人;並且我的智慧仍為我所有。
  • 中文標準譯本 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 文理和合譯本 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 文理委辦譯本 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • Nueva Versión Internacional - Me engrandecí en gran manera, más que todos los que me precedieron en Jerusalén; además, la sabiduría permanecía conmigo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
  • リビングバイブル - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
  • Hoffnung für alle - So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่กว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มก่อนหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีสติปัญญาอยู่กับตัวในทุกสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เหนือ​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม และ​สติ​ปัญญา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 2 Sử Ký 9:22 - Vua Sa-lô-môn nổi danh là giàu có và khôn ngoan hơn hết các vua trên đất.
  • 2 Sử Ký 9:23 - Vua các nước đều tìm dịp đến thăm vua và nghe những lời khôn ngoan Chúa đã đặt trong lòng vua.
  • 1 Các Vua 10:7 - Nhưng tôi không tin cho đến khi tôi đến đây và thấy tận mắt. Đúng ra, tôi chỉ mới nghe có phân nửa. Sự khôn ngoan và giàu có của vua còn hơn xa những điều tôi nghe.
  • 2 Sử Ký 1:1 - Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, được vững trên ngôi nước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, ở với vua và cho vua rất cường thịnh.
  • 1 Các Vua 3:12 - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
  • 1 Các Vua 10:23 - Vua Sa-lô-môn giàu có và khôn ngoan hơn tất cả các vua trên thế giới.
  • 1 Sử Ký 29:25 - Chúa Hằng Hữu cho Sa-lô-môn được toàn dân Ít-ra-ên tôn trọng, được giàu mạnh và rực rỡ hơn các vua trước trong Ít-ra-ên.
  • Truyền Đạo 1:16 - Tôi tự nhủ: “Kìa, tôi khôn ngoan hơn các vị vua cai trị tại Giê-ru-sa-lem trước tôi. Tôi có kiến thức và sự hiểu biết hơn bất cứ ai trong họ.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi trở nên vượt trội hơn tất cả ai sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem, và sự khôn ngoan của tôi không bao giờ phản lại tôi.
  • 新标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 当代译本 - 这样,我便财势日增,超过耶路撒冷历来所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 圣经新译本 - 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
  • 中文标准译本 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • New International Version - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • New International Reader's Version - I became far more important than anyone in Jerusalem had ever been before. And in spite of everything, I didn’t lose my wisdom.
  • English Standard Version - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • New Living Translation - So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
  • The Message - Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What’s more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took—I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task—my reward to myself for a hard day’s work!
  • Christian Standard Bible - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
  • New American Standard Bible - Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  • New King James Version - So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Amplified Bible - So I became great and excelled more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • American Standard Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • King James Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • New English Translation - So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
  • World English Bible - So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 當代譯本 - 這樣,我便財勢日增,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 聖經新譯本 - 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就日見昌大,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人;並且我的智慧仍為我所有。
  • 中文標準譯本 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 文理和合譯本 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 文理委辦譯本 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • Nueva Versión Internacional - Me engrandecí en gran manera, más que todos los que me precedieron en Jerusalén; además, la sabiduría permanecía conmigo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
  • リビングバイブル - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
  • Hoffnung für alle - So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่กว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มก่อนหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีสติปัญญาอยู่กับตัวในทุกสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เหนือ​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม และ​สติ​ปัญญา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 2 Sử Ký 9:22 - Vua Sa-lô-môn nổi danh là giàu có và khôn ngoan hơn hết các vua trên đất.
  • 2 Sử Ký 9:23 - Vua các nước đều tìm dịp đến thăm vua và nghe những lời khôn ngoan Chúa đã đặt trong lòng vua.
  • 1 Các Vua 10:7 - Nhưng tôi không tin cho đến khi tôi đến đây và thấy tận mắt. Đúng ra, tôi chỉ mới nghe có phân nửa. Sự khôn ngoan và giàu có của vua còn hơn xa những điều tôi nghe.
  • 2 Sử Ký 1:1 - Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, được vững trên ngôi nước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, ở với vua và cho vua rất cường thịnh.
  • 1 Các Vua 3:12 - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
  • 1 Các Vua 10:23 - Vua Sa-lô-môn giàu có và khôn ngoan hơn tất cả các vua trên thế giới.
  • 1 Sử Ký 29:25 - Chúa Hằng Hữu cho Sa-lô-môn được toàn dân Ít-ra-ên tôn trọng, được giàu mạnh và rực rỡ hơn các vua trước trong Ít-ra-ên.
  • Truyền Đạo 1:16 - Tôi tự nhủ: “Kìa, tôi khôn ngoan hơn các vị vua cai trị tại Giê-ru-sa-lem trước tôi. Tôi có kiến thức và sự hiểu biết hơn bất cứ ai trong họ.”
圣经
资源
计划
奉献