Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 新标点和合本 - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。
  • 当代译本 - 我为自己积聚金银,搜罗列王和各省的奇珍异宝,得到世人所想望的男女歌优及许多妃嫔。
  • 圣经新译本 - 我又为自己积蓄金银,以及列王和各省的财宝。我又为自己招募男女歌手,收纳许多妃嫔,是世人所以为乐的。
  • 中文标准译本 - 我又为自己积聚金银,还有来自君王们和各省的珍宝。我也为自己招纳了男女歌手,以及许多的妃嫔,都是世人引以为乐的。
  • 现代标点和合本 - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • 和合本(拼音版) - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • New International Version - I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well—the delights of a man’s heart.
  • New International Reader's Version - I stored up silver and gold for myself. I gathered up the treasures of kings and their kingdoms. I got some male and female singers. I also got many women for myself. Women delight the hearts of men.
  • English Standard Version - I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines, the delight of the sons of man.
  • New Living Translation - I collected great sums of silver and gold, the treasure of many kings and provinces. I hired wonderful singers, both men and women, and had many beautiful concubines. I had everything a man could desire!
  • Christian Standard Bible - I also amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I gathered male and female singers for myself, and many concubines, the delights of men.
  • New American Standard Bible - I also amassed for myself silver and gold, and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers, and the pleasures of the sons of mankind: many concubines.
  • New King James Version - I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.
  • Amplified Bible - Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male singers and female singers, and the delights and pleasures of men— many concubines.
  • American Standard Version - I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
  • King James Version - I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
  • New English Translation - I also amassed silver and gold for myself, as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces. I acquired male singers and female singers for myself, and what gives a man sensual delight – a harem of beautiful concubines!
  • World English Bible - I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men: musical instruments, and that of all sorts.
  • 新標點和合本 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 當代譯本 - 我為自己積聚金銀,搜羅列王和各省的奇珍異寶,得到世人所想望的男女歌優及許多妃嬪。
  • 聖經新譯本 - 我又為自己積蓄金銀,以及列王和各省的財寶。我又為自己招募男女歌手,收納許多妃嬪,是世人所以為樂的。
  • 呂振中譯本 - 我又為自己積蓄着金銀、和君王的珍寶、各省的珍寶;我得了男女歌唱者和人類所喜愛之物、並許多的妃嬪 。
  • 中文標準譯本 - 我又為自己積聚金銀,還有來自君王們和各省的珍寶。我也為自己招納了男女歌手,以及許多的妃嬪,都是世人引以為樂的。
  • 現代標點和合本 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 文理和合譯本 - 且積金銀、及諸王諸州之珍寶、又得伶人歌女、及人所悅者、姬妾眾多、
  • 文理委辦譯本 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、
  • Nueva Versión Internacional - Amontoné oro y plata, y tesoros que fueron de reyes y provincias. Me hice de cantores y cantoras, y disfruté de los deleites de los hombres: ¡formé mi propio harén!
  • 현대인의 성경 - 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 금을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis amassé de l’argent et de l’or, provenant des trésors des rois et des provinces . J’ai formé des chanteurs et des chanteuses et, délice suprême des hommes, j’ai eu des femmes en quantité .
  • Nova Versão Internacional - Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias dos homens.
  • Hoffnung für alle - Meine Schatzkammern füllte ich mit Silber und Gold, mit Schätzen aus anderen Königreichen. Ich ließ Sänger und Sängerinnen an meinen Hof kommen und hatte alle Frauen , die ein Mann sich nur wünschen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thu góp vô số bạc và vàng, của cải của các vua và các tỉnh. Tôi thuê nhiều những ca sĩ tuyệt vời, cả nam lẫn nữ, và có nhiều thê thiếp và cung nữ. Tôi có mọi lạc thú mà đàn ông ước muốn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสะสมเงินทองไว้สำหรับตัวเอง ทั้งยังได้รับเครื่องบรรณาการจากกษัตริย์และแว่นแคว้นต่างๆ ข้าพเจ้าจัดให้มีนักร้องชายหญิง และมีฮาเร็ม อันเป็นสิ่งถูกใจผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สะสม​เงิน​และ​ทองคำ​จำนวน​มหาศาล และ​สมบัติ​จาก​บรรดา​กษัตริย์​และ​อาณาจักร​ไว้​ด้วย ข้าพเจ้า​มี​นักร้อง​ชาย​และ​หญิง และ​ภรรยา​น้อย​หลาย​คน ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​ชาย​นิยม​ชม​ชอบ
交叉引用
  • 歷代志下 9:15 - 所羅門王用錘出來的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒錘出來的金子;
  • 歷代志下 9:16 - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 歷代志下 9:17 - 王又製造一個大的象牙寶座,包上純金。
  • 歷代志下 9:18 - 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 歷代志下 9:19 - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏所有的器皿都是純金的。在所羅門的日子,銀子算不了甚麼。
  • 歷代志下 9:21 - 因王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 歷代志下 9:11 - 王用檀香木為耶和華的殿和王宮做階梯,又為歌唱的人做琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。
  • 列王紀上 9:14 - 希蘭曾給所羅門一百二十他連得金子。
  • 歷代志上 25:6 - 他們都在父親的指導下,在耶和華的殿唱歌,以敲鈸、彈琴、鼓瑟伴奏,遵從王的指示,在上帝的殿裏事奉。亞薩、耶杜頓、希幔,
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 列王紀上 14:27 - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 列王紀上 14:21 - 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
  • 列王紀上 14:22 - 猶大人行耶和華眼中看為惡的事,以所犯的罪惹動他的妒忌,比他們的祖先所犯的一切更嚴重。
  • 歷代志上 25:1 - 大衛和事奉團隊的眾領袖分派亞薩、希幔,以及耶杜頓的子孫唱歌 ,以彈琴、鼓瑟、敲鈸伴奏。他們供職的人數如下:
  • 約伯記 21:11 - 他們打發小男孩出去,多如羊羣, 他們的孩子踴躍跳舞。
  • 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
  • 詩篇 150:3 - 要用角聲讚美他, 鼓瑟彈琴讚美他!
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓跳舞讚美他! 用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他!
  • 詩篇 150:5 - 用大響的鈸讚美他! 用高聲的鈸讚美他!
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏所有的器皿都是純金的。在所羅門的日子,銀子算不了甚麼。
  • 以斯拉記 2:65 - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 列王紀上 10:14 - 所羅門每年所得的金子,重六百六十六他連得;
  • 列王紀上 9:28 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 撒母耳記下 19:35 - 今日我已八十歲了,還能辨別美醜嗎?僕人還能嘗出飲食的滋味嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必拖累我主我王呢?
  • 列王紀上 10:10 - 於是,示巴女王把一百二十他連得金子、極多的香料和寶石送給所羅門王;送來的香料,從來沒有像示巴女王送給他的那麼多。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 新标点和合本 - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。
  • 当代译本 - 我为自己积聚金银,搜罗列王和各省的奇珍异宝,得到世人所想望的男女歌优及许多妃嫔。
  • 圣经新译本 - 我又为自己积蓄金银,以及列王和各省的财宝。我又为自己招募男女歌手,收纳许多妃嫔,是世人所以为乐的。
  • 中文标准译本 - 我又为自己积聚金银,还有来自君王们和各省的珍宝。我也为自己招纳了男女歌手,以及许多的妃嫔,都是世人引以为乐的。
  • 现代标点和合本 - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • 和合本(拼音版) - 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
  • New International Version - I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well—the delights of a man’s heart.
  • New International Reader's Version - I stored up silver and gold for myself. I gathered up the treasures of kings and their kingdoms. I got some male and female singers. I also got many women for myself. Women delight the hearts of men.
  • English Standard Version - I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines, the delight of the sons of man.
  • New Living Translation - I collected great sums of silver and gold, the treasure of many kings and provinces. I hired wonderful singers, both men and women, and had many beautiful concubines. I had everything a man could desire!
  • Christian Standard Bible - I also amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I gathered male and female singers for myself, and many concubines, the delights of men.
  • New American Standard Bible - I also amassed for myself silver and gold, and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers, and the pleasures of the sons of mankind: many concubines.
  • New King James Version - I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.
  • Amplified Bible - Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male singers and female singers, and the delights and pleasures of men— many concubines.
  • American Standard Version - I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
  • King James Version - I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
  • New English Translation - I also amassed silver and gold for myself, as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces. I acquired male singers and female singers for myself, and what gives a man sensual delight – a harem of beautiful concubines!
  • World English Bible - I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men: musical instruments, and that of all sorts.
  • 新標點和合本 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 當代譯本 - 我為自己積聚金銀,搜羅列王和各省的奇珍異寶,得到世人所想望的男女歌優及許多妃嬪。
  • 聖經新譯本 - 我又為自己積蓄金銀,以及列王和各省的財寶。我又為自己招募男女歌手,收納許多妃嬪,是世人所以為樂的。
  • 呂振中譯本 - 我又為自己積蓄着金銀、和君王的珍寶、各省的珍寶;我得了男女歌唱者和人類所喜愛之物、並許多的妃嬪 。
  • 中文標準譯本 - 我又為自己積聚金銀,還有來自君王們和各省的珍寶。我也為自己招納了男女歌手,以及許多的妃嬪,都是世人引以為樂的。
  • 現代標點和合本 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
  • 文理和合譯本 - 且積金銀、及諸王諸州之珍寶、又得伶人歌女、及人所悅者、姬妾眾多、
  • 文理委辦譯本 - 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、
  • Nueva Versión Internacional - Amontoné oro y plata, y tesoros que fueron de reyes y provincias. Me hice de cantores y cantoras, y disfruté de los deleites de los hombres: ¡formé mi propio harén!
  • 현대인의 성경 - 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 금을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis amassé de l’argent et de l’or, provenant des trésors des rois et des provinces . J’ai formé des chanteurs et des chanteuses et, délice suprême des hommes, j’ai eu des femmes en quantité .
  • Nova Versão Internacional - Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias dos homens.
  • Hoffnung für alle - Meine Schatzkammern füllte ich mit Silber und Gold, mit Schätzen aus anderen Königreichen. Ich ließ Sänger und Sängerinnen an meinen Hof kommen und hatte alle Frauen , die ein Mann sich nur wünschen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thu góp vô số bạc và vàng, của cải của các vua và các tỉnh. Tôi thuê nhiều những ca sĩ tuyệt vời, cả nam lẫn nữ, và có nhiều thê thiếp và cung nữ. Tôi có mọi lạc thú mà đàn ông ước muốn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสะสมเงินทองไว้สำหรับตัวเอง ทั้งยังได้รับเครื่องบรรณาการจากกษัตริย์และแว่นแคว้นต่างๆ ข้าพเจ้าจัดให้มีนักร้องชายหญิง และมีฮาเร็ม อันเป็นสิ่งถูกใจผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สะสม​เงิน​และ​ทองคำ​จำนวน​มหาศาล และ​สมบัติ​จาก​บรรดา​กษัตริย์​และ​อาณาจักร​ไว้​ด้วย ข้าพเจ้า​มี​นักร้อง​ชาย​และ​หญิง และ​ภรรยา​น้อย​หลาย​คน ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​ชาย​นิยม​ชม​ชอบ
  • 歷代志下 9:15 - 所羅門王用錘出來的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒錘出來的金子;
  • 歷代志下 9:16 - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 歷代志下 9:17 - 王又製造一個大的象牙寶座,包上純金。
  • 歷代志下 9:18 - 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 歷代志下 9:19 - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏所有的器皿都是純金的。在所羅門的日子,銀子算不了甚麼。
  • 歷代志下 9:21 - 因王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 歷代志下 9:11 - 王用檀香木為耶和華的殿和王宮做階梯,又為歌唱的人做琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。
  • 列王紀上 9:14 - 希蘭曾給所羅門一百二十他連得金子。
  • 歷代志上 25:6 - 他們都在父親的指導下,在耶和華的殿唱歌,以敲鈸、彈琴、鼓瑟伴奏,遵從王的指示,在上帝的殿裏事奉。亞薩、耶杜頓、希幔,
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 列王紀上 14:27 - 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守王宮宮門的護衛長看管。
  • 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 列王紀上 14:21 - 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
  • 列王紀上 14:22 - 猶大人行耶和華眼中看為惡的事,以所犯的罪惹動他的妒忌,比他們的祖先所犯的一切更嚴重。
  • 歷代志上 25:1 - 大衛和事奉團隊的眾領袖分派亞薩、希幔,以及耶杜頓的子孫唱歌 ,以彈琴、鼓瑟、敲鈸伴奏。他們供職的人數如下:
  • 約伯記 21:11 - 他們打發小男孩出去,多如羊羣, 他們的孩子踴躍跳舞。
  • 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
  • 詩篇 150:3 - 要用角聲讚美他, 鼓瑟彈琴讚美他!
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓跳舞讚美他! 用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他!
  • 詩篇 150:5 - 用大響的鈸讚美他! 用高聲的鈸讚美他!
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏所有的器皿都是純金的。在所羅門的日子,銀子算不了甚麼。
  • 以斯拉記 2:65 - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 列王紀上 10:14 - 所羅門每年所得的金子,重六百六十六他連得;
  • 列王紀上 9:28 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 撒母耳記下 19:35 - 今日我已八十歲了,還能辨別美醜嗎?僕人還能嘗出飲食的滋味嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必拖累我主我王呢?
  • 列王紀上 10:10 - 於是,示巴女王把一百二十他連得金子、極多的香料和寶石送給所羅門王;送來的香料,從來沒有像示巴女王送給他的那麼多。
圣经
资源
计划
奉献