Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 当代译本 - 我买了仆婢,又有生在家中的仆婢,拥有的牛羊远超过历来在耶路撒冷的任何人。
  • 圣经新译本 - 我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。
  • 中文标准译本 - 我买下了男仆和婢女,我也有生在我家里的奴仆;我还拥有大量的牛群和羊群,超过我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 现代标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • 和合本(拼音版) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • New International Version - I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
  • New International Reader's Version - I bought male and female slaves. And I had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem ever had before.
  • English Standard Version - I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
  • New Living Translation - I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned large herds and flocks, more than any of the kings who had lived in Jerusalem before me.
  • Christian Standard Bible - I acquired male and female servants and had slaves who were born in my house. I also owned livestock — large herds and flocks — more than all who were before me in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - I bought male and female slaves, and I had slaves born at home. I also possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
  • New King James Version - I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • Amplified Bible - I bought male and female slaves and had slaves born in my house. I also possessed herds and flocks larger than any who preceded me in Jerusalem.
  • American Standard Version - I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
  • King James Version - I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
  • New English Translation - I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock – both herds and flocks – than any of my predecessors in Jerusalem.
  • World English Bible - I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 當代譯本 - 我買了僕婢,又有生在家中的僕婢,擁有的牛羊遠超過歷來在耶路撒冷的任何人。
  • 聖經新譯本 - 我買了僕婢,也有生在家中的奴僕;又擁有大群牛羊,勝過任何比我先在耶路撒冷的人所擁有的。
  • 呂振中譯本 - 我買了僕婢,也有生於家中的僕婢;我又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人。
  • 中文標準譯本 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 現代標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 文理和合譯本 - 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
  • Nueva Versión Internacional - Me hice de esclavos y esclavas; y tuve criados, y mucho más ganado vacuno y lanar que todos los que me precedieron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  • Новый Русский Перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • リビングバイブル - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso, tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu den Knechten und Mägden, die schon seit ihrer Geburt in meinem Haus lebten, erwarb ich noch weitere hinzu. Ich besaß größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir in Jerusalem regiert hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại mua nhiều nô lệ, cả nam lẫn nữ, và có nhiều nô lệ đã sinh trong nhà tôi. Tôi cũng làm chủ nhiều bầy súc vật và bầy chiên, nhiều hơn những vua đã sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าซื้อทาสชายหญิงและมีทาสอื่นๆ อีกที่ถือกำเนิดในครัวเรือน ข้าพเจ้ามีฝูงสัตว์มากกว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มซึ่งอยู่มาก่อนข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ซื้อ​ทาส​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง และ​ทาส​ที่​เกิด​ใน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​อีก​ด้วย ข้าพเจ้า​เป็น​เจ้า​ของ​ฝูง​โค​และ​แพะ​แกะ​มากมาย มาก​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Genèse 15:3 - Tu ne m’as pas donné de descendance, poursuivit-il, et c’est un serviteur attaché à mon service qui sera mon héritier.
  • 1 Chroniques 27:29 - Le responsable des troupeaux de bétail qui avaient leur pâture dans la plaine du Saron était Shitraï, de Saron ; celui du bétail qui se trouvait dans les vallées était Shaphath, fils d’Adlaï.
  • 1 Chroniques 27:30 - Le responsable des chameaux était Obil, l’Ismaélite  ; celui des ânesses était Yéhdeya, de Méronoth.
  • 1 Chroniques 27:31 - Le responsable des troupeaux de moutons et de chèvres était Yaziz, l’Agarénien. Tous ceux-là étaient les intendants des biens du roi David.
  • 1 Rois 9:20 - Il y avait une population qui n’était pas israélite : des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens
  • 1 Rois 9:21 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • 1 Rois 9:22 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • 2 Rois 3:4 - Mésha, roi de Moab , élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
  • Genèse 14:14 - Quand Abram apprit que son parent avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit hommes bien entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit les quatre rois jusqu’à Dan.
  • Esdras 2:58 - Total des desservants du Temple et des descendants des serviteurs de Salomon : 392.
  • Genèse 17:12 - De génération en génération, tout garçon devra être circoncis à l’âge de huit jours. Cela s’applique aussi à tout garçon né dans ta maison, et aux étrangers qui auront été achetés comme esclaves, et qui ne sont pas de ta descendance.
  • Genèse 17:13 - Tous sans exception seront circoncis, qu’ils soient nés dans ta maison ou acquis à prix d’argent ; ainsi le signe de mon alliance sera gravé dans votre chair. C’est là une alliance à perpétuité.
  • Job 42:12 - L’Eternel bénit le reste de la vie de Job plus que la première partie, si bien qu’il posséda quatorze mille moutons et chèvres et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.
  • Néhémie 7:57 - Quant au groupe des descendants des serviteurs de Salomon, il comprenait les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
  • 2 Chroniques 32:27 - Ezéchias fut grandement comblé de richesses et de gloire. Il se constitua des réserves d’argent, d’or, de pierres précieuses, de parfums et d’aromates, de boucliers et de toutes sortes d’objets précieux.
  • 2 Chroniques 32:28 - Il fit bâtir des entrepôts pour engranger les récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile. Il construisit des étables pour toutes sortes d’animaux domestiques et aménagea des enclos pour ses troupeaux.
  • 2 Chroniques 32:29 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • 2 Chroniques 26:10 - Il construisit aussi des tours de garde dans les régions de steppes et fit creuser beaucoup de citernes pour les nombreux troupeaux qu’il possédait. Il favorisa les agriculteurs dans le Bas-Pays et la plaine côtière, et les vignerons dans les régions montagneuses et sur le Carmel, car il aimait beaucoup la terre.
  • Genèse 13:2 - Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
  • 新标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 当代译本 - 我买了仆婢,又有生在家中的仆婢,拥有的牛羊远超过历来在耶路撒冷的任何人。
  • 圣经新译本 - 我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。
  • 中文标准译本 - 我买下了男仆和婢女,我也有生在我家里的奴仆;我还拥有大量的牛群和羊群,超过我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 现代标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • 和合本(拼音版) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
  • New International Version - I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
  • New International Reader's Version - I bought male and female slaves. And I had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem ever had before.
  • English Standard Version - I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
  • New Living Translation - I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned large herds and flocks, more than any of the kings who had lived in Jerusalem before me.
  • Christian Standard Bible - I acquired male and female servants and had slaves who were born in my house. I also owned livestock — large herds and flocks — more than all who were before me in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - I bought male and female slaves, and I had slaves born at home. I also possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
  • New King James Version - I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • Amplified Bible - I bought male and female slaves and had slaves born in my house. I also possessed herds and flocks larger than any who preceded me in Jerusalem.
  • American Standard Version - I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
  • King James Version - I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
  • New English Translation - I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock – both herds and flocks – than any of my predecessors in Jerusalem.
  • World English Bible - I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 當代譯本 - 我買了僕婢,又有生在家中的僕婢,擁有的牛羊遠超過歷來在耶路撒冷的任何人。
  • 聖經新譯本 - 我買了僕婢,也有生在家中的奴僕;又擁有大群牛羊,勝過任何比我先在耶路撒冷的人所擁有的。
  • 呂振中譯本 - 我買了僕婢,也有生於家中的僕婢;我又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人。
  • 中文標準譯本 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 現代標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
  • 文理和合譯本 - 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
  • Nueva Versión Internacional - Me hice de esclavos y esclavas; y tuve criados, y mucho más ganado vacuno y lanar que todos los que me precedieron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  • Новый Русский Перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • リビングバイブル - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso, tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu den Knechten und Mägden, die schon seit ihrer Geburt in meinem Haus lebten, erwarb ich noch weitere hinzu. Ich besaß größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir in Jerusalem regiert hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại mua nhiều nô lệ, cả nam lẫn nữ, và có nhiều nô lệ đã sinh trong nhà tôi. Tôi cũng làm chủ nhiều bầy súc vật và bầy chiên, nhiều hơn những vua đã sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าซื้อทาสชายหญิงและมีทาสอื่นๆ อีกที่ถือกำเนิดในครัวเรือน ข้าพเจ้ามีฝูงสัตว์มากกว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มซึ่งอยู่มาก่อนข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ซื้อ​ทาส​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง และ​ทาส​ที่​เกิด​ใน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​อีก​ด้วย ข้าพเจ้า​เป็น​เจ้า​ของ​ฝูง​โค​และ​แพะ​แกะ​มากมาย มาก​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม
  • Genèse 15:3 - Tu ne m’as pas donné de descendance, poursuivit-il, et c’est un serviteur attaché à mon service qui sera mon héritier.
  • 1 Chroniques 27:29 - Le responsable des troupeaux de bétail qui avaient leur pâture dans la plaine du Saron était Shitraï, de Saron ; celui du bétail qui se trouvait dans les vallées était Shaphath, fils d’Adlaï.
  • 1 Chroniques 27:30 - Le responsable des chameaux était Obil, l’Ismaélite  ; celui des ânesses était Yéhdeya, de Méronoth.
  • 1 Chroniques 27:31 - Le responsable des troupeaux de moutons et de chèvres était Yaziz, l’Agarénien. Tous ceux-là étaient les intendants des biens du roi David.
  • 1 Rois 9:20 - Il y avait une population qui n’était pas israélite : des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens
  • 1 Rois 9:21 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • 1 Rois 9:22 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • 2 Rois 3:4 - Mésha, roi de Moab , élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
  • Genèse 14:14 - Quand Abram apprit que son parent avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit hommes bien entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit les quatre rois jusqu’à Dan.
  • Esdras 2:58 - Total des desservants du Temple et des descendants des serviteurs de Salomon : 392.
  • Genèse 17:12 - De génération en génération, tout garçon devra être circoncis à l’âge de huit jours. Cela s’applique aussi à tout garçon né dans ta maison, et aux étrangers qui auront été achetés comme esclaves, et qui ne sont pas de ta descendance.
  • Genèse 17:13 - Tous sans exception seront circoncis, qu’ils soient nés dans ta maison ou acquis à prix d’argent ; ainsi le signe de mon alliance sera gravé dans votre chair. C’est là une alliance à perpétuité.
  • Job 42:12 - L’Eternel bénit le reste de la vie de Job plus que la première partie, si bien qu’il posséda quatorze mille moutons et chèvres et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.
  • Néhémie 7:57 - Quant au groupe des descendants des serviteurs de Salomon, il comprenait les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
  • 2 Chroniques 32:27 - Ezéchias fut grandement comblé de richesses et de gloire. Il se constitua des réserves d’argent, d’or, de pierres précieuses, de parfums et d’aromates, de boucliers et de toutes sortes d’objets précieux.
  • 2 Chroniques 32:28 - Il fit bâtir des entrepôts pour engranger les récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile. Il construisit des étables pour toutes sortes d’animaux domestiques et aménagea des enclos pour ses troupeaux.
  • 2 Chroniques 32:29 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • 2 Chroniques 26:10 - Il construisit aussi des tours de garde dans les régions de steppes et fit creuser beaucoup de citernes pour les nombreux troupeaux qu’il possédait. Il favorisa les agriculteurs dans le Bas-Pays et la plaine côtière, et les vignerons dans les régions montagneuses et sur le Carmel, car il aimait beaucoup la terre.
  • Genèse 13:2 - Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
圣经
资源
计划
奉献