Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我擴建工程,為自己建造房屋,種植葡萄園;
  • 新标点和合本 - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
  • 当代译本 - 我大动工程,为自己建造房屋,栽种葡萄园;
  • 圣经新译本 - 我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园,
  • 中文标准译本 - 我扩建工程,为自己建造房屋,种植葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园;
  • New International Version - I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
  • New International Reader's Version - So I started some large projects. I built houses for myself. I planted vineyards.
  • English Standard Version - I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
  • New Living Translation - I also tried to find meaning by building huge homes for myself and by planting beautiful vineyards.
  • The Message - Oh, I did great things: built houses, planted vineyards, designed gardens and parks and planted a variety of fruit trees in them, made pools of water to irrigate the groves of trees. I bought slaves, male and female, who had children, giving me even more slaves; then I acquired large herds and flocks, larger than any before me in Jerusalem. I piled up silver and gold, loot from kings and kingdoms. I gathered a chorus of singers to entertain me with song, and—most exquisite of all pleasures— voluptuous maidens for my bed.
  • Christian Standard Bible - I increased my achievements. I built houses and planted vineyards for myself.
  • New American Standard Bible - I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
  • New King James Version - I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Amplified Bible - I made great works: I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
  • American Standard Version - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
  • King James Version - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
  • New English Translation - I increased my possessions: I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
  • World English Bible - I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
  • 新標點和合本 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 當代譯本 - 我大動工程,為自己建造房屋,栽種葡萄園;
  • 聖經新譯本 - 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園,
  • 呂振中譯本 - 我為自己動大工程,建造房屋,為自己栽種葡萄園,
  • 現代標點和合本 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 我興鉅工、為己建屋、植葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Realicé grandes obras: me construí casas, me planté viñedos,
  • 현대인의 성경 - 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  • Новый Русский Перевод - Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
  • Восточный перевод - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réalisé de grandes choses. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes .
  • リビングバイブル - 今度は、大規模な事業に乗り出して、仕事からくる充実感を得ようとしました。邸宅を建て、ぶどう園、庭園、公園、それに果樹園まで造り、良い作物を実らせるために貯水池まで造ってみたのです。
  • Nova Versão Internacional - Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich schuf große Dinge: Ich baute mir Häuser und pflanzte Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng tìm ý nghĩa bằng cách xây nhiều nhà rộng lớn cho mình và vun trồng những vườn nho xinh đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดำเนินโครงการใหญ่ๆ คือ สร้างบ้านให้ตัวเองหลายหลัง ทำสวนองุ่นหลายแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กระทำ​หลาย​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​สร้าง​บ้าน​หลาย​หลัง และ​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
  • 列王紀上 15:19 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你為禮物,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 歷代志下 8:11 - 所羅門把法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿裡,因為他說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮殿裡,因為耶和華的約櫃所到之處是神聖的。」
  • 歷代志上 27:27 - 負責葡萄園的是拉瑪人示每, 負責葡萄園中酒庫的是實弗米人扎布迪,
  • 列王紀上 9:1 - 所羅門建完了耶和華的殿和王宮,以及所羅門想要建造的一切,之後
  • 歷代志下 8:1 - 所羅門用二十年的時間建造了耶和華的殿和王宮之後,
  • 歷代志下 8:2 - 所羅門重建了希蘭還給他的那些城邑,讓以色列人住在那裡。
  • 歷代志下 8:3 - 所羅門到哈馬-瑣巴去,占領了那地。
  • 歷代志下 8:4 - 然後他修築了曠野中的塔德莫,以及他在哈馬建造的所有積貨城。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 歷代志下 8:6 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 列王紀上 10:19 - 寶座有六級臺階,寶座的後背有一個圓頂,座位的左邊右邊都有扶手,有兩隻獅子站在扶手兩邊。
  • 列王紀上 10:20 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 詩篇 49:11 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 申命記 8:12 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
  • 申命記 8:13 - 你的牛羊增多,你的金銀增多,屬於你的一切都增多,
  • 申命記 8:14 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 創世記 11:4 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍在世的時候,曾在帝王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子來記念我的名。」他以自己的名字稱呼那石柱,所以那石柱被稱為「押沙龍碑」,直到今日。
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 列王紀上 7:1 - 此後,所羅門建造自己的王宮,用十三年完成了他全部的殿宇。
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 列王紀上 7:3 - 還有四十五根立柱——每排十五根——支撐著檁條,上面鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:4 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和門框都是四方形的,還有窗戶,三層面面相對。
  • 列王紀上 7:6 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他建造有寶座的大廳,就是「審判大廳」,要在那裡施行審判;大廳從地面到頂部都鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:8 - 大廳後面的另一個院子是他自己住的宮殿,構造像這大廳一樣。所羅門迎娶法老的女兒並為她建造的宮殿,也像這大廳一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 從根基到牆頂、從外圍到大院,這一切所用的都是貴重的石材,是按尺寸鑿成的料石,用鋸內外平整切割。
  • 列王紀上 7:10 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 列王紀上 7:11 - 其上也有按尺寸鑿成的貴重石材以及香柏木材。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有三層鑿好的料石,以及一層香柏木梁。耶和華殿的內院和殿宇門廊也是一樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我擴建工程,為自己建造房屋,種植葡萄園;
  • 新标点和合本 - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
  • 当代译本 - 我大动工程,为自己建造房屋,栽种葡萄园;
  • 圣经新译本 - 我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园,
  • 中文标准译本 - 我扩建工程,为自己建造房屋,种植葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园;
  • New International Version - I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
  • New International Reader's Version - So I started some large projects. I built houses for myself. I planted vineyards.
  • English Standard Version - I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
  • New Living Translation - I also tried to find meaning by building huge homes for myself and by planting beautiful vineyards.
  • The Message - Oh, I did great things: built houses, planted vineyards, designed gardens and parks and planted a variety of fruit trees in them, made pools of water to irrigate the groves of trees. I bought slaves, male and female, who had children, giving me even more slaves; then I acquired large herds and flocks, larger than any before me in Jerusalem. I piled up silver and gold, loot from kings and kingdoms. I gathered a chorus of singers to entertain me with song, and—most exquisite of all pleasures— voluptuous maidens for my bed.
  • Christian Standard Bible - I increased my achievements. I built houses and planted vineyards for myself.
  • New American Standard Bible - I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
  • New King James Version - I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Amplified Bible - I made great works: I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
  • American Standard Version - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
  • King James Version - I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
  • New English Translation - I increased my possessions: I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
  • World English Bible - I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
  • 新標點和合本 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 當代譯本 - 我大動工程,為自己建造房屋,栽種葡萄園;
  • 聖經新譯本 - 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園,
  • 呂振中譯本 - 我為自己動大工程,建造房屋,為自己栽種葡萄園,
  • 現代標點和合本 - 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 我興鉅工、為己建屋、植葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Realicé grandes obras: me construí casas, me planté viñedos,
  • 현대인의 성경 - 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  • Новый Русский Перевод - Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
  • Восточный перевод - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réalisé de grandes choses. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes .
  • リビングバイブル - 今度は、大規模な事業に乗り出して、仕事からくる充実感を得ようとしました。邸宅を建て、ぶどう園、庭園、公園、それに果樹園まで造り、良い作物を実らせるために貯水池まで造ってみたのです。
  • Nova Versão Internacional - Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich schuf große Dinge: Ich baute mir Häuser und pflanzte Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng tìm ý nghĩa bằng cách xây nhiều nhà rộng lớn cho mình và vun trồng những vườn nho xinh đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดำเนินโครงการใหญ่ๆ คือ สร้างบ้านให้ตัวเองหลายหลัง ทำสวนองุ่นหลายแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กระทำ​หลาย​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​สร้าง​บ้าน​หลาย​หลัง และ​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง
  • 但以理書 4:30 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
  • 列王紀上 15:19 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你為禮物,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 歷代志下 8:11 - 所羅門把法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿裡,因為他說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮殿裡,因為耶和華的約櫃所到之處是神聖的。」
  • 歷代志上 27:27 - 負責葡萄園的是拉瑪人示每, 負責葡萄園中酒庫的是實弗米人扎布迪,
  • 列王紀上 9:1 - 所羅門建完了耶和華的殿和王宮,以及所羅門想要建造的一切,之後
  • 歷代志下 8:1 - 所羅門用二十年的時間建造了耶和華的殿和王宮之後,
  • 歷代志下 8:2 - 所羅門重建了希蘭還給他的那些城邑,讓以色列人住在那裡。
  • 歷代志下 8:3 - 所羅門到哈馬-瑣巴去,占領了那地。
  • 歷代志下 8:4 - 然後他修築了曠野中的塔德莫,以及他在哈馬建造的所有積貨城。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 歷代志下 8:6 - 還建造巴阿拉特和所有屬於所羅門的積貨城,所有的屯車城,馬兵城,以及所羅門想要在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的全地內建造的一切。
  • 列王紀上 10:19 - 寶座有六級臺階,寶座的後背有一個圓頂,座位的左邊右邊都有扶手,有兩隻獅子站在扶手兩邊。
  • 列王紀上 10:20 - 在六級臺階上,共有十二隻獅子分站左右。在列國中,沒有製作過這樣的寶座。
  • 詩篇 49:11 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 申命記 8:12 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
  • 申命記 8:13 - 你的牛羊增多,你的金銀增多,屬於你的一切都增多,
  • 申命記 8:14 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 創世記 11:4 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍在世的時候,曾在帝王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子來記念我的名。」他以自己的名字稱呼那石柱,所以那石柱被稱為「押沙龍碑」,直到今日。
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 列王紀上 7:1 - 此後,所羅門建造自己的王宮,用十三年完成了他全部的殿宇。
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 列王紀上 7:3 - 還有四十五根立柱——每排十五根——支撐著檁條,上面鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:4 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和門框都是四方形的,還有窗戶,三層面面相對。
  • 列王紀上 7:6 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他建造有寶座的大廳,就是「審判大廳」,要在那裡施行審判;大廳從地面到頂部都鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:8 - 大廳後面的另一個院子是他自己住的宮殿,構造像這大廳一樣。所羅門迎娶法老的女兒並為她建造的宮殿,也像這大廳一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 從根基到牆頂、從外圍到大院,這一切所用的都是貴重的石材,是按尺寸鑿成的料石,用鋸內外平整切割。
  • 列王紀上 7:10 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 列王紀上 7:11 - 其上也有按尺寸鑿成的貴重石材以及香柏木材。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有三層鑿好的料石,以及一層香柏木梁。耶和華殿的內院和殿宇門廊也是一樣。
圣经
资源
计划
奉献