逐节对照
- 当代译本 - 于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
- 新标点和合本 - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
- 圣经新译本 - 我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
- 中文标准译本 - 我的心以智慧引领我的同时,我心里探察如何用酒使我的肉体畅快并保持愚昧状,直到我看清世人一生可数的日子里,在天下做什么才有益处。
- 现代标点和合本 - 我心里察究如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
- 和合本(拼音版) - 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
- New International Version - I tried cheering myself with wine, and embracing folly—my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
- New International Reader's Version - I tried cheering myself up by drinking wine. I even tried living in a foolish way. But wisdom was still guiding my mind. I wanted to see what was good for people to do on earth during their short lives.
- English Standard Version - I searched with my heart how to cheer my body with wine—my heart still guiding me with wisdom—and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
- New Living Translation - After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
- Christian Standard Bible - I explored with my mind the pull of wine on my body — my mind still guiding me with wisdom — and how to grasp folly, until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
- New American Standard Bible - I explored with my mind how to refresh my body with wine while my mind was guiding me wisely; and how to seize foolishness, until I could see what good there is for the sons of mankind to do under heaven for the few years of their lives.
- New King James Version - I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
- Amplified Bible - I explored with my mind how to gratify myself with wine while [at the same time] having my mind remain steady and guide me wisely; and how to take control of foolishness, until I could see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
- American Standard Version - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
- King James Version - I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
- New English Translation - I thought deeply about the effects of indulging myself with wine (all the while my mind was guiding me with wisdom) and the effects of behaving foolishly, so that I might discover what is profitable for people to do on earth during the few days of their lives.
- World English Bible - I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
- 新標點和合本 - 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
- 當代譯本 - 於是,我決意用酒使自己快樂,在體驗愚昧的同時仍然保持理智,直到我明白在短暫的人生歲月中做何事才有益。
- 聖經新譯本 - 我心裡籌思,怎樣用酒使我的身體暢快,又保持愚昧,但我的內心仍由智慧引導;直到我看明世人,在諸天之下一生有限的年日中所行的,對他們有益的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 我心裏探察,要怎樣用酒使我的肉體舒暢,要怎樣固執着愚昧,等到我看明人類在光天之下儘他一生小小數目的日子裏要怎樣行才好;我的心仍然靠着智慧來引導。
- 中文標準譯本 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
- 現代標點和合本 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
- 文理和合譯本 - 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
- 文理委辦譯本 - 我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
- Nueva Versión Internacional - Quise luego hacer la prueba de entregarme al vino —si bien mi mente estaba bajo el control de la sabiduría—, y de aferrarme a la necedad, hasta ver qué de bueno le encuentra el hombre a lo que hace bajo el cielo durante los contados días de su vida.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
- Восточный перевод - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ai décidé en moi-même de m’adonner au vin , tout en continuant à me conduire avec sagesse, et j’ai résolu de me lancer dans la folie, le temps de voir ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel pendant les jours qu’ils ont à y vivre.
- リビングバイブル - いろいろ試してみてから、私は知恵を探求し続ける一方で、酒を飲んで元気になろうと思いました。次に、もう一度考えを変えて、愚かな者になりきることにしました。多くの人が経験する幸福を味わってみようと思ったのです。
- Nova Versão Internacional - Decidi entregar-me ao vinho e à extravagância, mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que vale a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
- Hoffnung für alle - Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen – doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều suy nghĩ, tôi quyết định dùng men rượu cho lòng phấn khởi. Và trong khi tìm kiếm sự khôn ngoan, tôi thử làm theo điều dại dột. Trong cách này, tôi cố gắng để thấy điều gì là vui vẻ cho con người trong cuộc đời phù du trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพยายามทำตัวให้เบิกบานด้วยเหล้าองุ่นและทำอะไรโง่ๆ แต่จิตใจก็ยังนำข้าพเจ้าไว้ด้วยสติปัญญา ข้าพเจ้าอยากจะดูว่าอะไรบ้างที่มีคุณค่าซึ่งมนุษย์ควรจะทำกันใต้ฟ้าสวรรค์ในชั่วอายุสั้นๆ ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพยายามหาความสำราญใจให้แก่ตนเองด้วยเหล้าองุ่น และฉวยเอาความโง่เขลา ถึงกระนั้นสติปัญญาก็ยังเป็นฝ่ายนำในความคิดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าใคร่จะดูว่า เวลาอันสั้นในช่วงชีวิตมนุษย์นั้น มีอะไรดีๆ ที่พวกเขาจะกระทำในโลกได้บ้าง
交叉引用
- 传道书 2:24 - 对人而言,没有什么比吃喝并享受劳碌之乐更好,我看这也是出自上帝的手。
- 箴言 23:29 - 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉迷醉乡, 品尝调和酒的人!
- 箴言 23:31 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
- 箴言 23:32 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
- 箴言 23:33 - 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。
- 箴言 23:34 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
- 箴言 23:35 - 你会说:“人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什么时候醒了,再干一杯!”
- 哥林多后书 6:15 - 基督与魔鬼 怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢?
- 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说: “我要住在他们中间, 在他们当中往来; 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。”
- 哥林多后书 6:17 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
- 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。
- 创世记 47:9 - 雅各回答说:“我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先当年那样高寿。”
- 传道书 7:18 - 最好是持守这个教训也不放松那个教训,因为敬畏上帝的人必避免两个极端。
- 撒母耳记上 25:36 - 她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
- 约伯记 14:14 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
- 传道书 7:25 - 我用心去认识、探究、追寻智慧和事物的原委,并去认识邪恶带来的愚昧和无知带来的狂妄。
- 诗篇 90:9 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
- 诗篇 90:10 - 我们一生七十岁, 强壮的可活八十岁, 但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦, 生命转瞬即逝, 我们便如飞而去。
- 诗篇 90:11 - 谁明白你愤怒的威力? 谁明白你的烈怒而给你当得的敬畏呢?
- 诗篇 90:12 - 求你教导我们明白人生有限, 使我们做有智慧的人。
- 传道书 3:12 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
- 传道书 3:13 - 人人都该吃喝、享受自己劳苦的成果,这是上帝的恩赐。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首领不宜喝烈酒,
- 箴言 31:5 - 免得喝酒后忘记律例, 不为困苦人伸张正义。
- 传道书 12:13 - 以上所说的,总而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的诫命,这是人的本分。
- 传道书 6:12 - 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
- 传道书 1:17 - 我又专心察明智慧和知识、狂妄和愚昧,却发现这也是捕风。
- 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。 因酒误事,实为不智。