逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
 - 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
 - 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
 - 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
 - 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
 - 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
 - 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
 - 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
 - New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
 - New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
 - English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
 - New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
 - Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
 - New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
 - New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
 - Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
 - American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
 - King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
 - New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
 - World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
 - 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
 - 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
 - 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
 - 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
 - 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
 - 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
 - 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
 - Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
 - 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
 - Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 - Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 - La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui ?
 - Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
 - Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
 - Thai KJV - ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะทั้งการมีกินอย่างเหลือเฟือและการต้องเก็บเศษข้าวในทุ่งนากิน ล้วนมาจากพระเจ้า
 
交叉引用
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統治諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都向他進貢,服事他。
 - 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物:三十歌珥細麵,六十歌珥粗麵,
 - 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛,二十頭草場的牛,一百隻羊,還有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。
 - 列王紀上 4:24 - 所羅門管理整個大河西邊,從提弗薩直到迦薩,以及大河西邊的諸王,屬他的四境盡都平安。
 - 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
 - 傳道書 2:2 - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
 - 傳道書 2:3 - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
 - 傳道書 2:4 - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
 - 傳道書 2:5 - 修造庭園和公園,在其中栽種各樣果樹,
 - 傳道書 2:6 - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
 - 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
 - 傳道書 2:8 - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
 - 傳道書 2:9 - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
 - 傳道書 2:10 - 凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償 。
 - 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
 - 傳道書 2:12 - 我轉而回顧智慧、狂妄和愚昧。在王以後來的人又如何呢?不過做先前所做的就是了。