逐节对照
- Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
- 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
- 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
- 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
- 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
- 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
- New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
- English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
- New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
- Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
- New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
- New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
- World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
- 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
- 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
- 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
- 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
- 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
- Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
- 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui ?
- Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
交叉引用
- 1 Reis 4:21 - E Salomão governava todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
- 1 Reis 4:22 - As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
- 1 Reis 4:23 - dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
- 1 Reis 4:24 - Ele governava todos os reinos a oeste do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
- Eclesiastes 2:1 - Eu disse a mim mesmo: Venha. Experimente a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
- Eclesiastes 2:2 - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
- Eclesiastes 2:3 - Decidi entregar-me ao vinho e à extravagância, mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que vale a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
- Eclesiastes 2:4 - Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
- Eclesiastes 2:5 - Fiz jardins e pomares e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
- Eclesiastes 2:6 - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
- Eclesiastes 2:7 - Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso, tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
- Eclesiastes 2:8 - Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias dos homens.
- Eclesiastes 2:9 - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
- Eclesiastes 2:10 - Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
- Eclesiastes 2:11 - Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há nenhum proveito no que se faz debaixo do sol.
- Eclesiastes 2:12 - Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei, a não ser repetir o que já foi feito?