逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
- 新标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
- 当代译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并享受劳碌之乐更好,我看这也是出自上帝的手。
- 圣经新译本 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
- 中文标准译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
- 现代标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。
- 和合本(拼音版) - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。
- New International Version - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
- New International Reader's Version - A person can’t do anything better than eat, drink and be satisfied with their work. I’m finally seeing that those things also come from the hand of God.
- English Standard Version - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
- New Living Translation - So I decided there is nothing better than to enjoy food and drink and to find satisfaction in work. Then I realized that these pleasures are from the hand of God.
- The Message - The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that’s it—divine fate. Whether we feast or fast, it’s up to God. God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God’s favorites. Nothing but smoke—and spitting into the wind.
- Christian Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
- New American Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat and drink, and show himself some good in his trouble. This too I have seen, that it is from the hand of God.
- New King James Version - Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
- Amplified Bible - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
- American Standard Version - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
- King James Version - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
- New English Translation - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
- World English Bible - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
- 新標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於上帝的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
- 當代譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
- 聖經新譯本 - 人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
- 呂振中譯本 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
- 中文標準譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
- 現代標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
- 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
- Nueva Versión Internacional - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
- 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
- Новый Русский Перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
- Восточный перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a rien de bon pour l’homme, sinon manger, boire et se donner du bon temps au milieu de son dur labeur. Et j’ai constaté que cela même vient de la main de Dieu .
- リビングバイブル - そこで私は、食べたり飲んだりすることと、労働を楽しむこと以外に生きがいはない、と判断しました。しかも、このような楽しみさえ神の御手から来るとわかったのです。というのも、神の世話にならなければ、だれも食べたり楽しんだりすることはできないからです。神は、お心にかなった者に知恵、知識、喜びを与えます。ところが神は、罪人が金持ちになると、その財産を取り上げ、お心にかなった者に分け与えるのです。ここにも、風を追うようなむなしさの一例があります。
- Nova Versão Internacional - Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
- Hoffnung für alle - Das Beste, was ein Mensch da tun kann, ist: essen und trinken und die Früchte seiner Arbeit genießen. Doch ich weiß: Das kann nur Gott ihm schenken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nghĩ không có gì tốt hơn là cứ ăn uống và hưởng thụ công khó mình. Rồi tôi nhận thấy những thú vui này đều đến từ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราไม่อาจทำอะไรได้ดีไปกว่ากินดื่มและหาความอิ่มใจในงานของตน ข้าพเจ้าเห็นว่าสิ่งนี้ก็มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการดื่ม กิน และมีความสุขกับการงานของเขา และข้าพเจ้าเห็นว่า สิ่งนี้มาจากอานุภาพของพระเจ้าด้วย
交叉引用
- 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
- 使徒行傳 14:17 - 雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、
- 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
- 傳道書 11:9 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
- 傳道書 11:10 - 故當心除憂忿、身離惡事、 惡事或作有損之事 因幼年 速逝 如晨、皆屬於虛、 因幼年速逝如晨皆屬於虛或作因幼年髮黑之時皆屬於虛
- 傳道書 6:2 - 有人天主賜之貲財產業尊榮、心之所欲、毫無所缺、惟天主不使之能享、他人享之、此亦屬於虛、實為大患、
- 哥林多前書 15:32 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
- 申命記 12:18 - 惟當食於主爾天主之前、在主爾天主所選之處、爾與子女奴婢、及居於爾邑中之 利未 人俱可食之、爾無論所為之事、皆當宴樂於主爾天主之前、
- 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
- 傳道書 9:8 - 爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
- 傳道書 9:9 - 天主賜爾在日下生存之日、皆虛浮無幾、爾莫若同所愛之妻、歡然度日、因爾生存之時、在日下勞碌所得之分惟此、
- 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- 傳道書 3:13 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
- 傳道書 5:18 - 然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
- 傳道書 5:19 - 不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
- 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
- 傳道書 3:22 - 故我思、人莫若樂享所經營者、以為可得之分惟此、身後之事、孰能使之逆睹哉、