Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
交叉引用
  • Isaiah 22:12 - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • Isaiah 22:13 - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • Amos 6:3 - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • Amos 6:4 - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • Amos 6:5 - You pluck away on your harps as David did. You play new songs on musical instruments.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • Ecclesiastes 7:2 - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • Ecclesiastes 7:3 - Not being able to figure things out is better than laughter. That’s because sorrow is good for the heart.
  • Ecclesiastes 7:4 - Those who are wise are found where there is sorrow. But foolish people are found where there is pleasure.
  • Ecclesiastes 7:5 - Pay attention to a wise person’s warning. That’s better than listening to the songs of those who are foolish.
  • Ecclesiastes 7:6 - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • 1 Peter 4:2 - As a result, they don’t live the rest of their earthly life for evil human desires. Instead, they live to do what God wants.
  • 1 Peter 4:3 - You have spent enough time in the past doing what ungodly people choose to do. You lived a wild life. You longed for evil things. You got drunk. You went to wild parties. You worshiped statues of gods, which the Lord hates.
  • 1 Peter 4:4 - Ungodly people are surprised that you no longer join them in what they do. They want you to join them in their wild and wasteful living. So they say bad things about you.
  • Proverbs 14:13 - Even when you laugh, your heart can be hurting. And your joy can end in sadness.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
  • Isaiah 22:12 - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • Isaiah 22:13 - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • Amos 6:3 - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • Amos 6:4 - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • Amos 6:5 - You pluck away on your harps as David did. You play new songs on musical instruments.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • Ecclesiastes 7:2 - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • Ecclesiastes 7:3 - Not being able to figure things out is better than laughter. That’s because sorrow is good for the heart.
  • Ecclesiastes 7:4 - Those who are wise are found where there is sorrow. But foolish people are found where there is pleasure.
  • Ecclesiastes 7:5 - Pay attention to a wise person’s warning. That’s better than listening to the songs of those who are foolish.
  • Ecclesiastes 7:6 - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • 1 Peter 4:2 - As a result, they don’t live the rest of their earthly life for evil human desires. Instead, they live to do what God wants.
  • 1 Peter 4:3 - You have spent enough time in the past doing what ungodly people choose to do. You lived a wild life. You longed for evil things. You got drunk. You went to wild parties. You worshiped statues of gods, which the Lord hates.
  • 1 Peter 4:4 - Ungodly people are surprised that you no longer join them in what they do. They want you to join them in their wild and wasteful living. So they say bad things about you.
  • Proverbs 14:13 - Even when you laugh, your heart can be hurting. And your joy can end in sadness.
圣经
资源
计划
奉献