Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 新标点和合本 - 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都让我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless—like chasing the wind.
  • The Message - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本 - 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, todo es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะการงานที่ทำภายใต้ดวงอาทิตย์เป็นความโศกสลดแก่ข้าพเจ้าล้วนแต่อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชีวิต เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​ทำให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 詩篇 89:47 - 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 哈巴谷書 1:3 - 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 傳道書 6:9 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 約伯記 7:15 - 願棄此微軀而就死地。
  • 約伯記 7:16 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
  • 耶利米書 20:16 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 約伯記 14:13 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
  • 傳道書 3:16 - 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 腓立比書 1:24 - 但在世有裨益於爾、倍加切要、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、
  • 約伯記 3:20 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • 約伯記 3:21 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 傳道書 4:2 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 約拿書 4:3 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 新标点和合本 - 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都让我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless—like chasing the wind.
  • The Message - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本 - 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, todo es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะการงานที่ทำภายใต้ดวงอาทิตย์เป็นความโศกสลดแก่ข้าพเจ้าล้วนแต่อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชีวิต เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​ทำให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 詩篇 89:47 - 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 哈巴谷書 1:3 - 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 傳道書 6:9 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 約伯記 7:15 - 願棄此微軀而就死地。
  • 約伯記 7:16 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
  • 耶利米書 20:16 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 約伯記 14:13 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
  • 傳道書 3:16 - 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 腓立比書 1:24 - 但在世有裨益於爾、倍加切要、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、
  • 約伯記 3:20 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • 約伯記 3:21 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 傳道書 4:2 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 約拿書 4:3 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
  • 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
圣经
资源
计划
奉献