逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người khôn ngoan thấy nơi họ đi, nhưng người dại dột bước đi trong bóng tối.” Tuy nhiên, tôi thấy người khôn và người dại cùng chung số phận.
- 新标点和合本 - 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 当代译本 - 智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者都有同样的命运。
- 圣经新译本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
- 中文标准译本 - 智慧人看得见他的道路 , 愚昧人却在黑暗中行走。 不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
- 现代标点和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本(拼音版) - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- New International Version - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
- New International Reader's Version - The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
- English Standard Version - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
- New Living Translation - For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
- Christian Standard Bible - The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
- New American Standard Bible - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
- New King James Version - The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
- Amplified Bible - The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I know that [in the end] one fate happens to them both.
- American Standard Version - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
- King James Version - The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
- New English Translation - The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
- World English Bible - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
- 新標點和合本 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 當代譯本 - 智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者都有同樣的命運。
- 聖經新譯本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
- 呂振中譯本 - 智慧人的眼在頭上 看 ;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
- 中文標準譯本 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
- 現代標點和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 文理和合譯本 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
- 文理委辦譯本 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- Nueva Versión Internacional - El sabio tiene los ojos bien puestos, pero el necio anda a oscuras. Pero también me di cuenta de que un mismo final les espera a todos.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
- Новый Русский Перевод - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
- Восточный перевод - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
- Nova Versão Internacional - O homem sábio tem olhos que enxergam , mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
- Hoffnung für alle - Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดมีตาอยู่ในสมอง ขณะที่คนโฉดเขลาเดินไปในความมืด แต่ข้าพเจ้าได้ประจักษ์ว่า ชะตากรรมเดียวกันเกิดขึ้นแก่ทั้งสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีสติปัญญาสามารถรู้เห็นวิถีทางของตน แต่คนโง่เขลาเดินในความมืด และข้าพเจ้าทราบว่าทุกคนต้องเผชิญสิ่งที่เหมือนๆ กัน
交叉引用
- Truyền Đạo 7:2 - Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
- Châm Ngôn 14:8 - Cái khôn của người thận trọng là tính toan đường lối, cái dại của người ngây ngô là tự dối lòng mình.
- Truyền Đạo 8:1 - Sự khôn ngoan biết bao kỳ diệu, phân tích cùng giải lý mọi điều. Sự khôn ngoan làm mặt người sáng lên, xóa tan vẻ khó khăn, làm cho nét mặt ra dịu dàng.
- Thi Thiên 19:10 - Vàng ròng đâu quý bằng, mật ong nào sánh được.
- Truyền Đạo 6:6 - Người có thể sống đến vài nghìn năm nhưng vẫn không thấy thỏa nguyện. Người ấy cũng sẽ chết như mọi người—vậy, người hưởng được lợi ích gì?
- Truyền Đạo 10:2 - Lòng người khôn ngoan hướng về điều phải; lòng người dại dột nghiêng về điều trái.
- Truyền Đạo 10:3 - Con có thể nhận ra người dại qua cách đi đứng của họ trên đường!
- Truyền Đạo 9:16 - Vậy dù sự khôn ngoan tốt hơn sức mạnh, nhưng sự khôn ngoan của người nghèo lại bị coi rẻ. Lời nói của người nghèo không được ai quý chuộng.
- Truyền Đạo 3:19 - Vì cả người lẫn thú cùng chung số phận—cả hai đều thở và đều phải chết. Vậy con người có hơn gì loài thú? Thật vô nghĩa làm sao!
- Truyền Đạo 9:1 - Tôi lại cẩn thận nghiền ngẫm điều này: Người công chính và khôn ngoan cùng những việc họ làm đều ở trong tay Đức Chúa Trời, không ai biết Đức Chúa Trời sẽ tỏ cho họ ân huệ thế nào.
- Truyền Đạo 9:2 - Mọi người đều nhận chung một số phận, dù là người công chính hay gian ác, tốt hay xấu, tinh sạch hay ô uế, có tín ngưỡng hay không tín ngưỡng. Người nhân đức nhận cùng sự đối đãi như người tội lỗi, và người thề nguyện cùng Đức Chúa Trời cũng được đối xử như người không dám thề nguyện.
- Truyền Đạo 9:3 - Sự kiện này thật tệ hại, vì mọi người dưới mặt trời đều có chung một số phận. Nên người ta chẳng cần lo làm điều thiện, nhưng suốt đời cứ hành động điên cuồng. Vì rốt cuộc, ai cũng phải chết.
- Truyền Đạo 9:11 - Tôi lại quan sát các việc khác xảy ra dưới mặt trời. Không phải lúc nào người chạy nhanh nhất cũng thắng cuộc đua, và người mạnh mẽ nhất cũng thắng trận. Cũng không phải người khôn ngoan luôn no đủ, và người giỏi luôn giàu có. Người trí thức cũng không mãi đắc dụng. Vì thời thế và cơ hội xảy đến cho mọi người.
- Thi Thiên 49:10 - Con người sẽ nhận thấy người khôn chết, người ngu dại và khờ khạo cũng chết như nhau, để tài sản lại cho người khác.
- Châm Ngôn 17:24 - Người khôn sáng đeo đuổi khôn ngoan, mắt người dại nhìn chân trời góc bể.