逐节对照
- 聖經新譯本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
- 新标点和合本 - 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
- 当代译本 - 智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者都有同样的命运。
- 圣经新译本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
- 中文标准译本 - 智慧人看得见他的道路 , 愚昧人却在黑暗中行走。 不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
- 现代标点和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- 和合本(拼音版) - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
- New International Version - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
- New International Reader's Version - The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
- English Standard Version - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
- New Living Translation - For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
- Christian Standard Bible - The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
- New American Standard Bible - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
- New King James Version - The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
- Amplified Bible - The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I know that [in the end] one fate happens to them both.
- American Standard Version - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
- King James Version - The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
- New English Translation - The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
- World English Bible - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
- 新標點和合本 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
- 當代譯本 - 智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者都有同樣的命運。
- 呂振中譯本 - 智慧人的眼在頭上 看 ;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
- 中文標準譯本 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
- 現代標點和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 文理和合譯本 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
- 文理委辦譯本 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- Nueva Versión Internacional - El sabio tiene los ojos bien puestos, pero el necio anda a oscuras. Pero también me di cuenta de que un mismo final les espera a todos.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
- Новый Русский Перевод - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
- Восточный перевод - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
- Nova Versão Internacional - O homem sábio tem olhos que enxergam , mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
- Hoffnung für alle - Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người khôn ngoan thấy nơi họ đi, nhưng người dại dột bước đi trong bóng tối.” Tuy nhiên, tôi thấy người khôn và người dại cùng chung số phận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดมีตาอยู่ในสมอง ขณะที่คนโฉดเขลาเดินไปในความมืด แต่ข้าพเจ้าได้ประจักษ์ว่า ชะตากรรมเดียวกันเกิดขึ้นแก่ทั้งสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีสติปัญญาสามารถรู้เห็นวิถีทางของตน แต่คนโง่เขลาเดินในความมืด และข้าพเจ้าทราบว่าทุกคนต้องเผชิญสิ่งที่เหมือนๆ กัน
交叉引用
- 傳道書 7:2 - 往服喪之家,比往宴樂之家還好, 因為死是人人的結局, 活人要把這事放在心上。
- 箴言 14:8 - 精明人的智慧能分辨自己的道路; 愚昧人的愚妄卻欺騙自己。
- 傳道書 8:1 - 誰像智慧人,誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他容光煥發,使他臉上的戾氣轉消。
- 詩篇 19:10 - 都比金子寶貴,比大量的精金更寶貴; 比蜜甘甜,比蜂房滴下來的蜜更甘甜;
- 傳道書 6:6 - 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?
- 傳道書 10:2 - 智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
- 傳道書 10:3 - 愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(“他對每一個人表現出他是個愚昧人”或譯:“他稱每一個人都是愚昧的”)。
- 傳道書 9:16 - 於是我說:“智慧勝過武力”,但是那個窮人的智慧被藐視,他的話也沒有人聽從。
- 傳道書 3:19 - 因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
- 傳道書 9:1 - 我留心這一切事,並加以闡明:就是義人、智慧人和他們所作的,都在 神手裡。臨到他們的一切,無論是愛是恨,人都不領悟。
- 傳道書 9:2 - 眾人的命運都是一樣的:義人與惡人、好人與壞人、潔淨的與不潔淨的、獻祭的與不獻祭的,所遭遇的都是一樣的;好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 傳道書 9:3 - 在日光之下所發生的一切事,有一件令人遺憾的,就是眾人的命運都是一樣的,並且世人的心充滿邪惡,一生心懷狂妄,後來都歸到死人那裡去。
- 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
- 詩篇 49:10 - 他看見智慧人死去, 愚昧人和愚頑人一同滅亡, 把他們的財產留給別人。
- 箴言 17:24 - 聰明人面前有智慧, 愚昧人卻眼望地極。