逐节对照
- 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
- 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
- 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
- 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
- New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
- English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
- New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
- Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
- New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
- New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
- Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
- American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
- World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
- 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
- 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
- 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
- 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
- Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
- リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
- Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
- Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโง่เขลา เช่นเดียวกับความสว่างที่ดีกว่าความมืด
交叉引用
- 傳道書 7:19 - 智慧使哲人有能、愈於邑中十有司、
- 詩篇 119:130 - 爾言既闡、光輝斯著、使庸人明哲兮、
- 箴言 16:16 - 得智慧愈於得金、獲明哲愈於獲銀、
- 傳道書 11:7 - 光誠美矣、目睹日華、甚可悅焉、
- 箴言 4:18 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
- 箴言 4:19 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
- 傳道書 9:16 - 我則曰、智愈於力、然貧者之智、為人蔑視、言不見聽、
- 傳道書 9:18 - 智慧愈於戰具、僅一罪人、能敗諸善、
- 箴言 4:5 - 當得智慧、宜獲明哲、我口所言、勿忘勿違、
- 箴言 4:6 - 勿棄智慧、彼將保爾、當愛智慧、彼將衛爾、
- 箴言 4:7 - 智慧乃為首務、爾其得之、罄爾所有、以易明哲、
- 路加福音 11:34 - 夫身之燈、目也、爾目瞭、則全體光、目眊、則全體暗、
- 路加福音 11:35 - 故宜省之、恐爾衷之光暗也、
- 詩篇 119:105 - 爾言為我足前之燈、途間之光兮、
- 馬太福音 6:23 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 傳道書 7:11 - 智之美同於業、有益於凡睹日光者、
- 傳道書 7:12 - 智為護庇、金錢亦然、惟智能保人之生命、其益尤著、