逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
- 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
- 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
- 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
- New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
- New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
- English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
- New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
- Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
- New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
- New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
- Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
- American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
- New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
- World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
- 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
- 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
- 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
- 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
- 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
- Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
- リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
- Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
- Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโง่เขลา เช่นเดียวกับความสว่างที่ดีกว่าความมืด
交叉引用
- Ecclésiaste 7:19 - La sagesse rend un homme plus fort qu’une ville défendue par dix capitaines.
- Psaumes 119:130 - Quand on découvre tes paroles, ╵c’est la lumière ; les gens sans expérience ╵y trouvent le discernement.
- Proverbes 16:16 - Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or pur, et gagner en discernement est bien préférable à l’argent .
- Ecclésiaste 11:7 - Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil.
- Proverbes 4:18 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
- Proverbes 4:19 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
- Ecclésiaste 9:16 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
- Ecclésiaste 9:18 - La sagesse vaut mieux qu’un équipement militaire, mais un seul pécheur peut anéantir beaucoup de bien.
- Proverbes 4:5 - Acquiers la sagesse et l’intelligence, n’oublie pas, ne dévie pas de ce que je t’ai appris.
- Proverbes 4:6 - N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera.
- Proverbes 4:7 - Voici le début de la sagesse : acquiers la sagesse, recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes .
- Luc 11:34 - Tes yeux sont comme une lampe pour ton corps. Si tes yeux sont en bon état, tout ton corps jouit de la lumière ; mais s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité.
- Luc 11:35 - Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie.
- Psaumes 119:105 - Ta parole est comme une lampe ╵qui guide tous mes pas, elle est une lumière ╵éclairant mon chemin.
- Matthieu 6:23 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
- Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
- Ecclésiaste 7:11 - La sagesse est bonne avec un héritage : elle est avantageuse pour ceux qui voient le soleil .
- Ecclésiaste 7:12 - Car la protection qu’offre la sagesse est comme celle que procure l’argent, et la sagesse présente un avantage : elle préserve la vie de ceux qui la possèdent .