Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
交叉引用
  • 传道书 1:12 - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口要发出真理, 我的嘴憎恶邪恶。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
  • 箴言 8:9 - 有聪明的以为明显, 得知识的以为正直。
  • 箴言 8:10 - 你们当受我的教训,不受白银, 宁得知识,胜过黄金。
  • 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • 箴言 22:17 - 你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识;
  • 箴言 22:18 - 你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
  • 箴言 22:19 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 箴言 22:20 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 箴言 22:21 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 箴言 25:11 - 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
  • 传道书 1:1 - 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
  • 箴言 1:1 - 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
  • 箴言 1:2 - 要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
  • 箴言 1:3 - 使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
  • 箴言 1:4 - 使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
  • 箴言 1:5 - 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
  • 箴言 15:26 - 恶谋为耶和华所憎恶, 良言乃为纯净。
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧,必称为通达人; 嘴中的甜言,加增人的学问。
  • 箴言 16:22 - 人有智慧就有生命的泉源, 愚昧人必被愚昧惩治。
  • 箴言 16:23 - 智慧人的心教训他的口, 又使他的嘴增长学问。
  • 箴言 16:24 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 路加福音 1:1 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 路加福音 1:3 - 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
  • 路加福音 1:4 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 箴言 15:23 - 口善应对,自觉喜乐, 话合其时,何等美好。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 歌罗西书 1:5 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
  • 传道书 1:12 - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口要发出真理, 我的嘴憎恶邪恶。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
  • 箴言 8:9 - 有聪明的以为明显, 得知识的以为正直。
  • 箴言 8:10 - 你们当受我的教训,不受白银, 宁得知识,胜过黄金。
  • 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • 箴言 22:17 - 你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识;
  • 箴言 22:18 - 你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
  • 箴言 22:19 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 箴言 22:20 - 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
  • 箴言 22:21 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 箴言 25:11 - 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
  • 传道书 1:1 - 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
  • 箴言 1:1 - 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
  • 箴言 1:2 - 要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
  • 箴言 1:3 - 使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
  • 箴言 1:4 - 使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
  • 箴言 1:5 - 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
  • 箴言 15:26 - 恶谋为耶和华所憎恶, 良言乃为纯净。
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧,必称为通达人; 嘴中的甜言,加增人的学问。
  • 箴言 16:22 - 人有智慧就有生命的泉源, 愚昧人必被愚昧惩治。
  • 箴言 16:23 - 智慧人的心教训他的口, 又使他的嘴增长学问。
  • 箴言 16:24 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
  • 路加福音 1:1 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 路加福音 1:3 - 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
  • 路加福音 1:4 - 使你知道所学之道都是确实的。
  • 箴言 15:23 - 口善应对,自觉喜乐, 话合其时,何等美好。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 歌罗西书 1:5 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
圣经
资源
计划
奉献