Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • 新标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 和合本2010(神版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 当代译本 - 光真美好,能够看见阳光真好!
  • 圣经新译本 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 中文标准译本 - 光是佳美的, 眼睛看见日光是多么好!
  • 现代标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本(拼音版) - 光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • New International Version - Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
  • New International Reader's Version - Light is sweet. People enjoy being out in the sun.
  • English Standard Version - Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
  • New Living Translation - Light is sweet; how pleasant to see a new day dawning.
  • The Message - Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine! Even if you live a long time, don’t take a single day for granted. Take delight in each light-filled hour, Remembering that there will also be many dark days And that most of what comes your way is smoke.
  • Christian Standard Bible - Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.
  • New American Standard Bible - The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • New King James Version - Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;
  • Amplified Bible - The light is sweet and pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • American Standard Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • King James Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
  • New English Translation - Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
  • World English Bible - Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
  • 新標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 當代譯本 - 光真美好,能夠看見陽光真好!
  • 聖經新譯本 - 光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。
  • 呂振中譯本 - 光乃是美妙的;眼見日 光 就感到愉快。
  • 中文標準譯本 - 光是佳美的, 眼睛看見日光是多麼好!
  • 現代標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 文理和合譯本 - 光誠美矣、目睹日華、甚可悅焉、
  • 文理委辦譯本 - 人生於光天之下、目睹日華、其神實暢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明實美、目睹日光、甚為可悅、
  • Nueva Versión Internacional - Grata es la luz, y qué bueno que los ojos disfruten del sol.
  • 현대인의 성경 - 빛은 좋은 것이다. 그러므로 태양을 바라보는 것은 즐거운 일이 아닐 수 없다.
  • Восточный перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil.
  • リビングバイブル - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • Nova Versão Internacional - A luz é agradável, é bom ver o sol.
  • Hoffnung für alle - Wie schön ist es, am Leben zu sein und das Licht der Sonne zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng thật ngọt ngào; thật vui thỏa khi được nhìn thấy một ngày mới!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างนั้นชื่นใจ และการได้เห็นแสงตะวันก็ชื่นตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​เป็น​ที่​สบ​อารมณ์ และ​ดวง​ตา​ที่​เห็น​ดวง​ตะวัน​ก็​เบิกบาน​ใจ
交叉引用
  • Псалтирь 84:11 - Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
  • Иов 33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
  • Притчи 15:30 - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
  • Иов 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Притчи 29:13 - У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Матфея 5:45 - чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
  • Екклесиаст 7:11 - Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • 新标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 和合本2010(神版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 当代译本 - 光真美好,能够看见阳光真好!
  • 圣经新译本 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 中文标准译本 - 光是佳美的, 眼睛看见日光是多么好!
  • 现代标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本(拼音版) - 光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • New International Version - Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
  • New International Reader's Version - Light is sweet. People enjoy being out in the sun.
  • English Standard Version - Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
  • New Living Translation - Light is sweet; how pleasant to see a new day dawning.
  • The Message - Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine! Even if you live a long time, don’t take a single day for granted. Take delight in each light-filled hour, Remembering that there will also be many dark days And that most of what comes your way is smoke.
  • Christian Standard Bible - Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.
  • New American Standard Bible - The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • New King James Version - Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;
  • Amplified Bible - The light is sweet and pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • American Standard Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • King James Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
  • New English Translation - Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
  • World English Bible - Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
  • 新標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 當代譯本 - 光真美好,能夠看見陽光真好!
  • 聖經新譯本 - 光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。
  • 呂振中譯本 - 光乃是美妙的;眼見日 光 就感到愉快。
  • 中文標準譯本 - 光是佳美的, 眼睛看見日光是多麼好!
  • 現代標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 文理和合譯本 - 光誠美矣、目睹日華、甚可悅焉、
  • 文理委辦譯本 - 人生於光天之下、目睹日華、其神實暢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明實美、目睹日光、甚為可悅、
  • Nueva Versión Internacional - Grata es la luz, y qué bueno que los ojos disfruten del sol.
  • 현대인의 성경 - 빛은 좋은 것이다. 그러므로 태양을 바라보는 것은 즐거운 일이 아닐 수 없다.
  • Восточный перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil.
  • リビングバイブル - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • Nova Versão Internacional - A luz é agradável, é bom ver o sol.
  • Hoffnung für alle - Wie schön ist es, am Leben zu sein und das Licht der Sonne zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng thật ngọt ngào; thật vui thỏa khi được nhìn thấy một ngày mới!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างนั้นชื่นใจ และการได้เห็นแสงตะวันก็ชื่นตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​เป็น​ที่​สบ​อารมณ์ และ​ดวง​ตา​ที่​เห็น​ดวง​ตะวัน​ก็​เบิกบาน​ใจ
  • Псалтирь 84:11 - Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
  • Иов 33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
  • Притчи 15:30 - Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
  • Иов 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Притчи 29:13 - У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Матфея 5:45 - чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
  • Екклесиаст 7:11 - Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
圣经
资源
计划
奉献