Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 빛은 좋은 것이다. 그러므로 태양을 바라보는 것은 즐거운 일이 아닐 수 없다.
  • 新标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 和合本2010(神版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 当代译本 - 光真美好,能够看见阳光真好!
  • 圣经新译本 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 中文标准译本 - 光是佳美的, 眼睛看见日光是多么好!
  • 现代标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本(拼音版) - 光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • New International Version - Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
  • New International Reader's Version - Light is sweet. People enjoy being out in the sun.
  • English Standard Version - Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
  • New Living Translation - Light is sweet; how pleasant to see a new day dawning.
  • The Message - Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine! Even if you live a long time, don’t take a single day for granted. Take delight in each light-filled hour, Remembering that there will also be many dark days And that most of what comes your way is smoke.
  • Christian Standard Bible - Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.
  • New American Standard Bible - The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • New King James Version - Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;
  • Amplified Bible - The light is sweet and pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • American Standard Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • King James Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
  • New English Translation - Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
  • World English Bible - Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
  • 新標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 當代譯本 - 光真美好,能夠看見陽光真好!
  • 聖經新譯本 - 光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。
  • 呂振中譯本 - 光乃是美妙的;眼見日 光 就感到愉快。
  • 中文標準譯本 - 光是佳美的, 眼睛看見日光是多麼好!
  • 現代標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 文理和合譯本 - 光誠美矣、目睹日華、甚可悅焉、
  • 文理委辦譯本 - 人生於光天之下、目睹日華、其神實暢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明實美、目睹日光、甚為可悅、
  • Nueva Versión Internacional - Grata es la luz, y qué bueno que los ojos disfruten del sol.
  • Новый Русский Перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil.
  • リビングバイブル - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • Nova Versão Internacional - A luz é agradável, é bom ver o sol.
  • Hoffnung für alle - Wie schön ist es, am Leben zu sein und das Licht der Sonne zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng thật ngọt ngào; thật vui thỏa khi được nhìn thấy một ngày mới!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างนั้นชื่นใจ และการได้เห็นแสงตะวันก็ชื่นตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​เป็น​ที่​สบ​อารมณ์ และ​ดวง​ตา​ที่​เห็น​ดวง​ตะวัน​ก็​เบิกบาน​ใจ
交叉引用
  • 시편 84:11 - 여호와 하나님은 우리의 태양이시요 방패이시며 우리에게 은혜와 영광을 주시고 올바르게 사는 자에게 좋은 것을 아끼지 않는 분이십니다.
  • 욥기 33:30 - 그 영혼을 구원하여 그를 생명의 빛 가운데서 살게 하기 위해서이다.
  • 잠언 15:30 - 밝은 표정은 마음을 기쁘게 하고 기쁜 소식은 건강에 좋다.
  • 시편 56:13 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
  • 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
  • 잠언 29:13 - 가난한 사람이나 부자가 다 함께 섞여 살기 마련이지만 한 가지 공통점은 여호와께서 그들의 눈에 다 같이 빛을 주셨다는 점이다.
  • 전도서 6:5 - 빛도 보지 못하고 자기가 존재한 것도 알지 못하지만 그 사람보다는 더 평안하다.
  • 마태복음 5:45 - 그렇게 하는 것이 하나님 아버지의 자녀 된 도리이다. 하나님은 해가 악한 사람과 선한 사람에게 다 같이 비치게 하시고 의로운 사람과 의롭지 못한 사람에게 비를 똑같이 내려 주신다.
  • 전도서 7:11 - 지혜는 유산처럼 좋은 것이며 세상을 살아가는 자에게 유익한 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 빛은 좋은 것이다. 그러므로 태양을 바라보는 것은 즐거운 일이 아닐 수 없다.
  • 新标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 和合本2010(神版-简体) - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 当代译本 - 光真美好,能够看见阳光真好!
  • 圣经新译本 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 中文标准译本 - 光是佳美的, 眼睛看见日光是多么好!
  • 现代标点和合本 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • 和合本(拼音版) - 光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  • New International Version - Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
  • New International Reader's Version - Light is sweet. People enjoy being out in the sun.
  • English Standard Version - Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
  • New Living Translation - Light is sweet; how pleasant to see a new day dawning.
  • The Message - Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine! Even if you live a long time, don’t take a single day for granted. Take delight in each light-filled hour, Remembering that there will also be many dark days And that most of what comes your way is smoke.
  • Christian Standard Bible - Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.
  • New American Standard Bible - The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • New King James Version - Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;
  • Amplified Bible - The light is sweet and pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
  • American Standard Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • King James Version - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
  • New English Translation - Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
  • World English Bible - Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
  • 新標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光是甜美的,眼見日光是多麼好啊!
  • 當代譯本 - 光真美好,能夠看見陽光真好!
  • 聖經新譯本 - 光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。
  • 呂振中譯本 - 光乃是美妙的;眼見日 光 就感到愉快。
  • 中文標準譯本 - 光是佳美的, 眼睛看見日光是多麼好!
  • 現代標點和合本 - 光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
  • 文理和合譯本 - 光誠美矣、目睹日華、甚可悅焉、
  • 文理委辦譯本 - 人生於光天之下、目睹日華、其神實暢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明實美、目睹日光、甚為可悅、
  • Nueva Versión Internacional - Grata es la luz, y qué bueno que los ojos disfruten del sol.
  • Новый Русский Перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agréable est la lumière, et il fait bon de voir le soleil.
  • リビングバイブル - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • Nova Versão Internacional - A luz é agradável, é bom ver o sol.
  • Hoffnung für alle - Wie schön ist es, am Leben zu sein und das Licht der Sonne zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng thật ngọt ngào; thật vui thỏa khi được nhìn thấy một ngày mới!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างนั้นชื่นใจ และการได้เห็นแสงตะวันก็ชื่นตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​เป็น​ที่​สบ​อารมณ์ และ​ดวง​ตา​ที่​เห็น​ดวง​ตะวัน​ก็​เบิกบาน​ใจ
  • 시편 84:11 - 여호와 하나님은 우리의 태양이시요 방패이시며 우리에게 은혜와 영광을 주시고 올바르게 사는 자에게 좋은 것을 아끼지 않는 분이십니다.
  • 욥기 33:30 - 그 영혼을 구원하여 그를 생명의 빛 가운데서 살게 하기 위해서이다.
  • 잠언 15:30 - 밝은 표정은 마음을 기쁘게 하고 기쁜 소식은 건강에 좋다.
  • 시편 56:13 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
  • 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
  • 잠언 29:13 - 가난한 사람이나 부자가 다 함께 섞여 살기 마련이지만 한 가지 공통점은 여호와께서 그들의 눈에 다 같이 빛을 주셨다는 점이다.
  • 전도서 6:5 - 빛도 보지 못하고 자기가 존재한 것도 알지 못하지만 그 사람보다는 더 평안하다.
  • 마태복음 5:45 - 그렇게 하는 것이 하나님 아버지의 자녀 된 도리이다. 하나님은 해가 악한 사람과 선한 사람에게 다 같이 비치게 하시고 의로운 사람과 의롭지 못한 사람에게 비를 똑같이 내려 주신다.
  • 전도서 7:11 - 지혜는 유산처럼 좋은 것이며 세상을 살아가는 자에게 유익한 것이다.
圣经
资源
计划
奉献