Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
交叉引用
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細研究這些,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在上帝手中;或是愛,或是恨,都在他們面前,但人不能知道。
  • 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 馬可福音 4:27 - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 馬可福音 4:28 - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 馬可福音 4:29 - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是上帝的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
  • 哈該書 2:17 - 我以焚風 、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 哈該書 2:18 - 你們心裏要想一想,從今日起,就是從這九月二十四日起,從立耶和華殿根基的日子起,你們心裏想一想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏還有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹雖沒有結果子, 從今日起,我必賜福。」
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 約翰福音 4:37 - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;領工錢的,領了工錢卻裝入有破洞的袋中。
  • 哈該書 1:7 - 「萬軍之耶和華如此說,你們要省察自己的行為。
  • 哈該書 1:8 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,看哪,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻只為自己的房屋奔走。這是萬軍之耶和華說的。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故 ,天不降甘露,地也不出土產。
  • 哈該書 1:11 - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻要滋潤土地,使地面發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細研究這些,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在上帝手中;或是愛,或是恨,都在他們面前,但人不能知道。
  • 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 馬可福音 4:26 - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 馬可福音 4:27 - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 馬可福音 4:28 - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 馬可福音 4:29 - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是上帝的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
  • 哈該書 2:17 - 我以焚風 、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 哈該書 2:18 - 你們心裏要想一想,從今日起,就是從這九月二十四日起,從立耶和華殿根基的日子起,你們心裏想一想:
  • 哈該書 2:19 - 倉裏還有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹雖沒有結果子, 從今日起,我必賜福。」
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 約翰福音 4:37 - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 撒迦利亞書 8:11 - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們要平安撒種,葡萄樹要結果子,土地必有出產,天也必降甘露。我要使這餘民享受這一切。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;領工錢的,領了工錢卻裝入有破洞的袋中。
  • 哈該書 1:7 - 「萬軍之耶和華如此說,你們要省察自己的行為。
  • 哈該書 1:8 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,看哪,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻只為自己的房屋奔走。這是萬軍之耶和華說的。
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故 ,天不降甘露,地也不出土產。
  • 哈該書 1:11 - 我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻要滋潤土地,使地面發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
圣经
资源
计划
奉献