Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
交叉引用
  • 約伯記 5:9 - 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數。
  • 約伯記 38:4 - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 約伯記 38:5 - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時,晨星一同歌唱;  神的眾使者也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 約伯記 38:12 - 「你有生以來,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 約伯記 38:13 - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 約伯記 38:14 - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 約伯記 38:15 - 亮光不照惡人, 高舉的膀臂也必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 「你曾進到海之源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 約伯記 38:18 - 地的廣大,你能測透嗎? 你若全知道,只管說吧!
  • 約伯記 38:19 - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
  • 約伯記 38:20 - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 約伯記 38:22 - 「你曾進入雪之庫, 或見過雹的倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 雪雹是我為災難的時候, 為打仗和戰爭的日子所預備。
  • 約伯記 38:24 - 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
  • 約伯記 38:25 - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
  • 約伯記 38:28 - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
  • 約伯記 38:30 - 諸水堅硬如石頭, 深淵之面凝結成冰。
  • 約伯記 37:23 - 全能者,我們不能測度; 他大有能力,又有公平, 滿有公義,必不苦待人。
  • 詩篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 詩篇 139:14 - 我要稱謝你,因我受造奇妙可畏, 你的作為奇妙,這是我心深知道的。
  • 詩篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深處被塑造; 那時,我的形體並不向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 約伯記 26:5 - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 約伯記 26:6 - 在 神面前,陰間顯露; 冥府 也不得遮掩。
  • 約伯記 26:7 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 約伯記 26:8 - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 約伯記 26:9 - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 約伯記 26:10 - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子震動, 因他的斥責驚奇。
  • 約伯記 26:12 - 他以能力攪動 大海, 藉知識打傷拉哈伯。
  • 約伯記 26:13 - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 約伯記 26:14 - 看哪,這不過是 神工作的些微; 我們聽見他的話,是何等細微的聲音! 他大能的雷聲誰能明白呢?」
  • 詩篇 40:5 - 耶和華—我的 神啊,你所行的奇事 和你為我們設想的計劃,多到無法盡述; 若要述說陳明,不可勝數。
  • 約伯記 36:24 - 「你要記得頌讚他的作為, 就是人所歌頌的。
  • 約伯記 36:25 - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 約伯記 36:26 - 看哪, 神崇高,我們不能知道; 他的年數,不能測度。
  • 約伯記 36:27 - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
  • 約伯記 36:28 - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 約伯記 36:29 - 又有誰能明白密雲如何鋪張, 和 神行宮的雷聲呢?
  • 約伯記 36:30 - 看哪,他的亮光普照自己的四圍; 他覆蓋海的深處。
  • 約伯記 36:31 - 因他用這些審判 眾民, 又賜豐富的糧食。
  • 約伯記 36:32 - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 約伯記 36:33 - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
  • 傳道書 7:24 - 萬事之理遙不可及,太深奧,誰能測透呢?
  • 以賽亞書 40:28 - 你豈不曾知道嗎? 你豈未曾聽見嗎? 永在的 神耶和華,創造地極的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧無法測度。
  • 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍滿了你所造之物。
  • 羅馬書 11:33 - 深哉, 神的豐富、智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
  • 詩篇 92:5 - 耶和華啊,你的工作何其大! 你的心思極其深!
  • 傳道書 8:17 - 我觀看 神一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
  • 約伯記 5:9 - 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數。
  • 約伯記 38:4 - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 約伯記 38:5 - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時,晨星一同歌唱;  神的眾使者也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 約伯記 38:12 - 「你有生以來,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 約伯記 38:13 - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 約伯記 38:14 - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 約伯記 38:15 - 亮光不照惡人, 高舉的膀臂也必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 「你曾進到海之源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 約伯記 38:18 - 地的廣大,你能測透嗎? 你若全知道,只管說吧!
  • 約伯記 38:19 - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
  • 約伯記 38:20 - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 約伯記 38:22 - 「你曾進入雪之庫, 或見過雹的倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 雪雹是我為災難的時候, 為打仗和戰爭的日子所預備。
  • 約伯記 38:24 - 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
  • 約伯記 38:25 - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
  • 約伯記 38:28 - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
  • 約伯記 38:30 - 諸水堅硬如石頭, 深淵之面凝結成冰。
  • 約伯記 37:23 - 全能者,我們不能測度; 他大有能力,又有公平, 滿有公義,必不苦待人。
  • 詩篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已編織 我。
  • 詩篇 139:14 - 我要稱謝你,因我受造奇妙可畏, 你的作為奇妙,這是我心深知道的。
  • 詩篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深處被塑造; 那時,我的形體並不向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 約伯記 26:5 - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 約伯記 26:6 - 在 神面前,陰間顯露; 冥府 也不得遮掩。
  • 約伯記 26:7 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 約伯記 26:8 - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 約伯記 26:9 - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 約伯記 26:10 - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子震動, 因他的斥責驚奇。
  • 約伯記 26:12 - 他以能力攪動 大海, 藉知識打傷拉哈伯。
  • 約伯記 26:13 - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 約伯記 26:14 - 看哪,這不過是 神工作的些微; 我們聽見他的話,是何等細微的聲音! 他大能的雷聲誰能明白呢?」
  • 詩篇 40:5 - 耶和華—我的 神啊,你所行的奇事 和你為我們設想的計劃,多到無法盡述; 若要述說陳明,不可勝數。
  • 約伯記 36:24 - 「你要記得頌讚他的作為, 就是人所歌頌的。
  • 約伯記 36:25 - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 約伯記 36:26 - 看哪, 神崇高,我們不能知道; 他的年數,不能測度。
  • 約伯記 36:27 - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
  • 約伯記 36:28 - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 約伯記 36:29 - 又有誰能明白密雲如何鋪張, 和 神行宮的雷聲呢?
  • 約伯記 36:30 - 看哪,他的亮光普照自己的四圍; 他覆蓋海的深處。
  • 約伯記 36:31 - 因他用這些審判 眾民, 又賜豐富的糧食。
  • 約伯記 36:32 - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 約伯記 36:33 - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
  • 傳道書 7:24 - 萬事之理遙不可及,太深奧,誰能測透呢?
  • 以賽亞書 40:28 - 你豈不曾知道嗎? 你豈未曾聽見嗎? 永在的 神耶和華,創造地極的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧無法測度。
  • 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍滿了你所造之物。
  • 羅馬書 11:33 - 深哉, 神的豐富、智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
  • 詩篇 92:5 - 耶和華啊,你的工作何其大! 你的心思極其深!
  • 傳道書 8:17 - 我觀看 神一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
圣经
资源
计划
奉献