逐节对照
- The Message - Here’s a piece of bad business I’ve seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge: Immaturity is given a place of prominence, While maturity is made to take a backseat. I’ve seen unproven upstarts riding in style, While experienced veterans are put out to pasture. * * *
- 新标点和合本 - 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于统治者的错误,
- 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于统治者的错误,
- 当代译本 - 我发现日光之下有一件可悲的事, 似乎是掌权者所犯的错误:
- 圣经新译本 - 在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
- 中文标准译本 - 我看到在日光之下有一种祸患,好像是出自掌权者无意的过失:
- 现代标点和合本 - 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
- 和合本(拼音版) - 我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
- New International Version - There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
- New International Reader's Version - Here’s something evil I’ve seen on this earth. And it’s the kind of mistake that rulers make.
- English Standard Version - There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
- New Living Translation - There is another evil I have seen under the sun. Kings and rulers make a grave mistake
- Christian Standard Bible - There is an evil I have seen under the sun, an error proceeding from the presence of the ruler:
- New American Standard Bible - There is an evil I have seen under the sun, like a mistake that proceeds from the ruler:
- New King James Version - There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
- Amplified Bible - There is an evil I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler—
- American Standard Version - There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
- King James Version - There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
- New English Translation - I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
- World English Bible - There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
- 新標點和合本 - 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於統治者的錯誤,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於統治者的錯誤,
- 當代譯本 - 我發現日光之下有一件可悲的事, 似乎是掌權者所犯的錯誤:
- 聖經新譯本 - 在日光之下我看見一件憾事,好像是出於官長無意的錯誤,
- 呂振中譯本 - 我見日 光 之下有一件禍患、似乎是出於執政者不知不覺的錯誤:
- 中文標準譯本 - 我看到在日光之下有一種禍患,好像是出自掌權者無意的過失:
- 現代標點和合本 - 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
- 文理和合譯本 - 我於日下、見有一患、似出於執政者之錯誤、
- 文理委辦譯本 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下有一大患事、乃出於秉權者之錯誤、
- Nueva Versión Internacional - Hay un mal que he visto en esta vida, semejante al error que cometen los gobernantes:
- 현대인의 성경 - 나는 통치자들에게서 한 가지 잘못된 점을 보았는데
- Новый Русский Перевод - Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
- Восточный перевод - Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
- La Bible du Semeur 2015 - Il est un autre mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est comme une méprise ayant échappé au souverain :
- リビングバイブル - 世の中の移り変わりを見ていると、 もう一つの悪が目についた。 王や支配者たちの嘆かわしい有様だ。
- Nova Versão Internacional - Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
- Hoffnung für alle - Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet, einen großen Fehler, den Machthaber immer wieder begehen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thấy một điều tệ hại khác dưới mặt trời. Các vua và những người lãnh đạo đã tạo lỗi lầm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นความชั่วร้ายอีกอย่างหนึ่งภายใต้ดวงอาทิตย์ เป็นความผิดที่เกิดขึ้นจากผู้ครอบครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งไม่ยุติธรรมที่ข้าพเจ้าเห็นในโลกนี้คือ ความผิดที่เกิดจากผู้บังคับบัญชา
交叉引用
- Ecclesiastes 3:16 - I took another good look at what’s going on: The very place of judgment—corrupt! The place of righteousness—corrupt! I said to myself, “God will judge righteous and wicked.” There’s a right time for every thing, every deed—and there’s no getting around it. I said to myself regarding the human race, “God’s testing the lot of us, showing us up as nothing but animals.”
- Ecclesiastes 6:1 - I looked long and hard at what goes on around here, and let me tell you, things are bad. And people feel it. There are people, for instance, on whom God showers everything—money, property, reputation—all they ever wanted or dreamed of. And then God doesn’t let them enjoy it. Some stranger comes along and has all the fun. It’s more of what I’m calling smoke. A bad business.
- Ecclesiastes 4:1 - Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet—the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them. So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive. But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.
- Ecclesiastes 4:7 - I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness: a solitary person, completely alone—no children, no family, no friends—yet working obsessively late into the night, compulsively greedy for more and more, never bothering to ask, “Why am I working like a dog, never having any fun? And who cares?” More smoke. A bad business.
- Ecclesiastes 5:13 - Here’s a piece of bad luck I’ve seen happen: A man hoards far more wealth than is good for him And then loses it all in a bad business deal. He fathered a child but hasn’t a cent left to give him. He arrived naked from the womb of his mother; He’ll leave in the same condition—with nothing. This is bad luck, for sure—naked he came, naked he went. So what was the point of working for a salary of smoke? All for a miserable life spent in the dark?