Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者勞碌、徒受疲憊、因不知入邑當行何道、○
  • 新标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
  • 当代译本 - 愚人因劳碌而筋疲力尽, 连进城的路也认不出来。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
  • 中文标准译本 - 愚昧人的劳苦使自己困乏, 甚至他不知道怎样进城。
  • 现代标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路他也不知道。
  • 和合本(拼音版) - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
  • New International Version - The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
  • New International Reader's Version - The work foolish people do makes them tired. They don’t even know the way to town.
  • English Standard Version - The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
  • New Living Translation - Fools are so exhausted by a little work that they can’t even find their way home.
  • The Message - A decent day’s work so fatigues fools That they can’t find their way back to town. * * *
  • Christian Standard Bible - The struggles of fools weary them, for they don’t know how to go to the city.
  • New American Standard Bible - The labor of a fool makes him so weary that he does not even know how to go to a city.
  • New King James Version - The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
  • Amplified Bible - The labor of a fool so wearies him [because he is ignorant] that he does not even know how to go to a city.
  • American Standard Version - The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
  • King James Version - The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
  • New English Translation - The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
  • World English Bible - The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
  • 新標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
  • 當代譯本 - 愚人因勞碌而筋疲力盡, 連進城的路也認不出來。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人的勞碌使他自己困乏; 因為連進城的路他也不知道。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人的勞苦使自己困乏, 甚至他不知道怎樣進城。
  • 現代標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路他也不知道。
  • 文理和合譯本 - 愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
  • 文理委辦譯本 - 愚者徒勞無益、不知當行之道。
  • Nueva Versión Internacional - El trabajo del necio tanto lo fatiga que ni el camino a la ciudad conoce.
  • 현대인의 성경 - 바보는 작은 일에도 쉽게 싫증을 느끼며 자기 집을 찾아가는 길도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
  • リビングバイブル - 愚か者は大した仕事でもないのにうろたえ、 ささいなことにも力を出せない。
  • Nova Versão Internacional - O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa .
  • Hoffnung für alle - Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại phí sức khi làm việc đến độ không còn biết đường về thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งานของคนโง่ทำให้เขาอ่อนระโหย เขาไม่รู้จักทางเข้าเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ตรากตรำ​ของ​คน​โง่​เขลา​ทำให้​เขา​อ่อนล้า เขา​ไม่​ทราบ​แม้แต่​ทาง​ที่​จะ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
交叉引用
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 馬太福音 11:30 - 蓋我軛易、我負輕也、
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工造鑿、 造鑿或作截鐵 炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、
  • 以賽亞書 44:13 - 木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、
  • 以賽亞書 44:14 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
  • 以賽亞書 44:15 - 凡此之木、人用之為薪、取以暖體、用以燃火烘餅、復用以作神像叩拜、用以作偶像、俯伏其前、
  • 以賽亞書 44:16 - 以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、
  • 以賽亞書 44:17 - 所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
  • 傳道書 10:3 - 愚者行於途時亦顯其無知、如明以告眾曰、我愚者也、○
  • 詩篇 107:7 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
  • 以賽亞書 47:13 - 爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 傳道書 10:10 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
  • 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 以賽亞書 57:1 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者勞碌、徒受疲憊、因不知入邑當行何道、○
  • 新标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的劳碌使自己困乏, 连进城的路他也不知道。
  • 当代译本 - 愚人因劳碌而筋疲力尽, 连进城的路也认不出来。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
  • 中文标准译本 - 愚昧人的劳苦使自己困乏, 甚至他不知道怎样进城。
  • 现代标点和合本 - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路他也不知道。
  • 和合本(拼音版) - 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
  • New International Version - The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
  • New International Reader's Version - The work foolish people do makes them tired. They don’t even know the way to town.
  • English Standard Version - The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
  • New Living Translation - Fools are so exhausted by a little work that they can’t even find their way home.
  • The Message - A decent day’s work so fatigues fools That they can’t find their way back to town. * * *
  • Christian Standard Bible - The struggles of fools weary them, for they don’t know how to go to the city.
  • New American Standard Bible - The labor of a fool makes him so weary that he does not even know how to go to a city.
  • New King James Version - The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
  • Amplified Bible - The labor of a fool so wearies him [because he is ignorant] that he does not even know how to go to a city.
  • American Standard Version - The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
  • King James Version - The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
  • New English Translation - The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.
  • World English Bible - The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
  • 新標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的勞碌使自己困乏, 連進城的路他也不知道。
  • 當代譯本 - 愚人因勞碌而筋疲力盡, 連進城的路也認不出來。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人的勞碌使他自己困乏; 因為連進城的路他也不知道。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人的勞苦使自己困乏, 甚至他不知道怎樣進城。
  • 現代標點和合本 - 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路他也不知道。
  • 文理和合譯本 - 愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
  • 文理委辦譯本 - 愚者徒勞無益、不知當行之道。
  • Nueva Versión Internacional - El trabajo del necio tanto lo fatiga que ni el camino a la ciudad conoce.
  • 현대인의 성경 - 바보는 작은 일에도 쉽게 싫증을 느끼며 자기 집을 찾아가는 길도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
  • リビングバイブル - 愚か者は大した仕事でもないのにうろたえ、 ささいなことにも力を出せない。
  • Nova Versão Internacional - O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa .
  • Hoffnung für alle - Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại phí sức khi làm việc đến độ không còn biết đường về thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งานของคนโง่ทำให้เขาอ่อนระโหย เขาไม่รู้จักทางเข้าเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ตรากตรำ​ของ​คน​โง่​เขลา​ทำให้​เขา​อ่อนล้า เขา​ไม่​ทราบ​แม้แต่​ทาง​ที่​จะ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 馬太福音 11:30 - 蓋我軛易、我負輕也、
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工造鑿、 造鑿或作截鐵 炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、
  • 以賽亞書 44:13 - 木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、
  • 以賽亞書 44:14 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
  • 以賽亞書 44:15 - 凡此之木、人用之為薪、取以暖體、用以燃火烘餅、復用以作神像叩拜、用以作偶像、俯伏其前、
  • 以賽亞書 44:16 - 以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、
  • 以賽亞書 44:17 - 所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
  • 傳道書 10:3 - 愚者行於途時亦顯其無知、如明以告眾曰、我愚者也、○
  • 詩篇 107:7 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
  • 以賽亞書 47:13 - 爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
  • 傳道書 10:10 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
  • 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 以賽亞書 57:1 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
圣经
资源
计划
奉献