Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
  • 新标点和合本 - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
  • 当代译本 - 弄蛇人行法术之前, 若先被蛇咬, 行法术还有什么用呢?
  • 圣经新译本 - 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
  • 中文标准译本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 对念咒的人就毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 未行法术以先蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • 和合本(拼音版) - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • New International Version - If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
  • New International Reader's Version - Suppose a snake bites before it is charmed. Then the snake charmer receives no payment.
  • English Standard Version - If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
  • New Living Translation - If a snake bites before you charm it, what’s the use of being a snake charmer?
  • The Message - If the snake bites before it’s been charmed, What’s the point in then sending for the charmer? * * *
  • Christian Standard Bible - If the snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
  • New American Standard Bible - If the serpent bites before being charmed, there is no benefit for the charmer.
  • New King James Version - A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
  • Amplified Bible - If the serpent bites before being charmed, then there is no profit for the charmer.
  • American Standard Version - If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
  • King James Version - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
  • New English Translation - If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
  • World English Bible - If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
  • 新標點和合本 - 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
  • 當代譯本 - 弄蛇人行法術之前, 若先被蛇咬, 行法術還有什麼用呢?
  • 聖經新譯本 - 未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
  • 呂振中譯本 - 人 未念咒語,蛇若 先 咬 人 , 那麼能念咒語的人就無用了。
  • 中文標準譯本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 對念咒的人就毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 未行法術以先蛇若咬人, 後行法術也是無益。
  • 文理和合譯本 - 未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
  • 文理委辦譯本 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇不服咒、仍然噬人、則咒之者無益可獲、○
  • Nueva Versión Internacional - Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.
  • 현대인의 성경 - 마술을 걸기 전에 뱀에게 물리면 마술사는 아무 소용이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • リビングバイブル - 馬が盗まれてから馬小屋に鍵をかけても、 もう遅い。
  • Nova Versão Internacional - Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
  • Hoffnung für alle - Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu rắn cắn trước khi bị ếm, thì thầy bùa rắn có ích lợi gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมองูก็ไม่มีประโยชน์ หากเขาถูกกัดก่อนที่จะสะกดมันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​งู​ฉก​ก่อน​ที่​หมอ​งู​จะ​ร่าย​ปี่ หมอ​งู​ก็​ไม่​มี​ประโยชน์​อะไร
交叉引用
  • Psaumes 64:3 - et mets-moi à l’abri ╵des complots des méchants, de la troupe tumultueuse ╵de malfaisants.
  • Proverbes 18:21 - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : qui aime se répandre en paroles mangera les fruits qu’elles auront produits.
  • Psaumes 52:2 - qu’il composa lorsque Doëg l’Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d’Ahimélek .
  • Jacques 3:6 - La langue aussi est un feu ; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
  • Jérémie 8:17 - Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Eternel le déclare,
  • Psaumes 58:4 - Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin, depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.
  • Psaumes 58:5 - Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
  • 新标点和合本 - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
  • 当代译本 - 弄蛇人行法术之前, 若先被蛇咬, 行法术还有什么用呢?
  • 圣经新译本 - 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
  • 中文标准译本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 对念咒的人就毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 未行法术以先蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • 和合本(拼音版) - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
  • New International Version - If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
  • New International Reader's Version - Suppose a snake bites before it is charmed. Then the snake charmer receives no payment.
  • English Standard Version - If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
  • New Living Translation - If a snake bites before you charm it, what’s the use of being a snake charmer?
  • The Message - If the snake bites before it’s been charmed, What’s the point in then sending for the charmer? * * *
  • Christian Standard Bible - If the snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
  • New American Standard Bible - If the serpent bites before being charmed, there is no benefit for the charmer.
  • New King James Version - A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
  • Amplified Bible - If the serpent bites before being charmed, then there is no profit for the charmer.
  • American Standard Version - If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
  • King James Version - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
  • New English Translation - If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
  • World English Bible - If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
  • 新標點和合本 - 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
  • 當代譯本 - 弄蛇人行法術之前, 若先被蛇咬, 行法術還有什麼用呢?
  • 聖經新譯本 - 未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
  • 呂振中譯本 - 人 未念咒語,蛇若 先 咬 人 , 那麼能念咒語的人就無用了。
  • 中文標準譯本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 對念咒的人就毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 未行法術以先蛇若咬人, 後行法術也是無益。
  • 文理和合譯本 - 未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
  • 文理委辦譯本 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇不服咒、仍然噬人、則咒之者無益可獲、○
  • Nueva Versión Internacional - Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.
  • 현대인의 성경 - 마술을 걸기 전에 뱀에게 물리면 마술사는 아무 소용이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
  • リビングバイブル - 馬が盗まれてから馬小屋に鍵をかけても、 もう遅い。
  • Nova Versão Internacional - Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
  • Hoffnung für alle - Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu rắn cắn trước khi bị ếm, thì thầy bùa rắn có ích lợi gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมองูก็ไม่มีประโยชน์ หากเขาถูกกัดก่อนที่จะสะกดมันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​งู​ฉก​ก่อน​ที่​หมอ​งู​จะ​ร่าย​ปี่ หมอ​งู​ก็​ไม่​มี​ประโยชน์​อะไร
  • Psaumes 64:3 - et mets-moi à l’abri ╵des complots des méchants, de la troupe tumultueuse ╵de malfaisants.
  • Proverbes 18:21 - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : qui aime se répandre en paroles mangera les fruits qu’elles auront produits.
  • Psaumes 52:2 - qu’il composa lorsque Doëg l’Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d’Ahimélek .
  • Jacques 3:6 - La langue aussi est un feu ; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
  • Jérémie 8:17 - Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer : ils vous mordront, l’Eternel le déclare,
  • Psaumes 58:4 - Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin, depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.
  • Psaumes 58:5 - Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
圣经
资源
计划
奉献