Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
  • 新标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
  • 当代译本 - 斧头钝了若不磨利, 用起来必多费力气, 但智慧能助人成功。
  • 圣经新译本 - 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
  • 中文标准译本 - 铁器钝了,如果不把刃磨利, 用起来就多费力气; 而智慧无往不利,带来成功。
  • 现代标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教便有益处。
  • 和合本(拼音版) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教,便有益处。
  • New International Version - If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
  • New International Reader's Version - Suppose the blade of an ax is dull. And its edge hasn’t been sharpened. Then more effort is needed to use it. But skill will bring success.
  • English Standard Version - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
  • New Living Translation - Using a dull ax requires great strength, so sharpen the blade. That’s the value of wisdom; it helps you succeed.
  • The Message - Remember: The duller the ax the harder the work; Use your head: The more brains, the less muscle.
  • Christian Standard Bible - If the ax is dull, and one does not sharpen its edge, then one must exert more strength; however, the advantage of wisdom is that it brings success.
  • New American Standard Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of bringing success.
  • New King James Version - If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
  • Amplified Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength; but wisdom [to sharpen the axe] helps him succeed [with less effort].
  • American Standard Version - If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
  • King James Version - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
  • New English Translation - If an iron axhead is blunt and a workman does not sharpen its edge, he must exert a great deal of effort; so wisdom has the advantage of giving success.
  • World English Bible - If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
  • 新標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
  • 當代譯本 - 斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
  • 聖經新譯本 - 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
  • 呂振中譯本 - 鐵器若鈍了,人又不將刀刃磨快, 那麼他就得多費力氣; 但智慧的長處是能給人成功。
  • 中文標準譯本 - 鐵器鈍了,如果不把刃磨利, 用起來就多費力氣; 而智慧無往不利,帶來成功。
  • 現代標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力, 但得智慧指教便有益處。
  • 文理和合譯本 - 斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、
  • 文理委辦譯本 - 斧斤己鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當為。
  • Nueva Versión Internacional - Si el hacha pierde su filo, y no se vuelve a afilar, hay que golpear con más fuerza. El éxito radica en la acción sabia y bien ejecutada.
  • 현대인의 성경 - 도끼를 갈지 않아 날이 무디면 그만큼 힘이 더 든다. 그러므로 도끼 날을 가는 것이 지혜로운 방법이다.
  • Новый Русский Перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
  • Восточный перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le fer de la hache est émoussé et qu’on n’en aiguise pas le tranchant, il faudra redoubler de force, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.
  • リビングバイブル - 斧の切れ味が悪くなると、余計な力がいる。 そんなときには刃を研ぐことだ。
  • Nova Versão Internacional - Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một cái rìu cùn sẽ phí nhiều sức, vậy phải mài lưỡi rìu trước. Đó là giá trị của sự khôn ngoan; nó sẽ giúp cho sự thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากขวานทื่อ และไม่ได้ลับให้คม เวลาใช้ก็ต้องออกแรงมากขึ้น แต่ความเชี่ยวชาญจะนำความสำเร็จมาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​เครื่อง​มือ​เหล็ก​ทื่อ และ​เขา​ไม่​ลับ​ให้​คม เขา​ก็​ต้อง​ใช้​แรง​มาก​ขึ้น แต่​สติ​ปัญญา​ช่วย​ให้​สำเร็จ​ผล​ได้
交叉引用
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
  • 使徒行傳 6:1 - 當時門徒加增、有言 希拉 言之門徒、怨 希伯來 門徒、因每日施濟、弗及其嫠婦、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒告眾門徒曰、我儕不傳天主道、而司几席非所宜也、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂擇 司提反 、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇 腓立 、 伯羅哥羅 、 尼加挪 、 提門 、 巴米拿 、 安提約 人進 猶太 教之 尼哥拉 、
  • 使徒行傳 6:6 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
  • 列王紀上 3:9 - 主之民眾多、孰能判斷其間乎、求主以智慧賜僕、能辨是非、為民折中、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守 摩西 律法、○
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒長老咸集、共議此事、
  • 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 使徒行傳 15:11 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 使徒行傳 15:12 - 眾默然、聽 巴拿巴 保羅 述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
  • 使徒行傳 15:13 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 使徒行傳 15:14 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、如 經 所載云、
  • 使徒行傳 15:16 - 此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 使徒行傳 15:17 - 使其餘民及凡奉我名之異邦人、皆尋求主、是乃成此事之主所言者也、
  • 使徒行傳 15:18 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟當達書、命其戒偶像之污穢、及姦淫、又戒食勒死之牲及血、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋 摩西 律法、自古以來、各邑有宣之者、每安息日讀於會堂、○
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 創世記 41:37 - 法老 及諸臣、以此言為善、
  • 創世記 41:38 - 法老 謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
  • 創世記 41:39 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 出埃及記 18:19 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
  • 出埃及記 18:20 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
  • 出埃及記 18:22 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
  • 出埃及記 18:23 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
  • 歷代志下 23:4 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
  • 歷代志下 23:5 - 三分之一守王宮、三分之一在 伊瑣得 伊瑣得列王下十一章六節作蘇珥 門、民眾必在主殿之院、
  • 歷代志下 23:6 - 惟祭司及供役之 利未 人、乃聖潔者、可入主殿、其外無人可入、民眾當護衛主之殿、
  • 歷代志下 23:7 - 利未 人當各執器械、環護王、凡外人入殿、必治之死、王出入必隨之、
  • 歷代志下 23:8 - 利未 人與 猶大 人、遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班者、及安息日出班者至、蓋祭司 耶何耶大 不容出班者歸、
  • 歷代志下 23:9 - 祭司 耶何耶大 以天主殿中所藏 大衛 之槍、盾、干、予百夫長、
  • 歷代志下 23:10 - 使民眾各執器械、立於王之四圍、自殿右至殿左、環繞祭臺及聖所、環護王、
  • 歷代志下 23:11 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
  • 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧者具智慧、施其智慧、以救斯邑、 厥後 無人復記憶此貧者、
  • 傳道書 9:16 - 我自言曰、智慧雖愈於勇力、貧者之智慧仍被人藐忽、不聽其言、
  • 傳道書 9:17 - 智者之言溫和、人皆聽之、愈於昏君之厲敕、 愈於昏君之厲敕或作愈於官長之厲聲斥愚人
  • 以弗所書 5:15 - 慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
  • 以弗所書 5:16 - 今時有患難、當惜光陰、
  • 以弗所書 5:17 - 故勿為愚者、當明主之旨、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 傳道書 10:15 - 愚者勞碌、徒受疲憊、因不知入邑當行何道、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
  • 新标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
  • 当代译本 - 斧头钝了若不磨利, 用起来必多费力气, 但智慧能助人成功。
  • 圣经新译本 - 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
  • 中文标准译本 - 铁器钝了,如果不把刃磨利, 用起来就多费力气; 而智慧无往不利,带来成功。
  • 现代标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教便有益处。
  • 和合本(拼音版) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教,便有益处。
  • New International Version - If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
  • New International Reader's Version - Suppose the blade of an ax is dull. And its edge hasn’t been sharpened. Then more effort is needed to use it. But skill will bring success.
  • English Standard Version - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
  • New Living Translation - Using a dull ax requires great strength, so sharpen the blade. That’s the value of wisdom; it helps you succeed.
  • The Message - Remember: The duller the ax the harder the work; Use your head: The more brains, the less muscle.
  • Christian Standard Bible - If the ax is dull, and one does not sharpen its edge, then one must exert more strength; however, the advantage of wisdom is that it brings success.
  • New American Standard Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of bringing success.
  • New King James Version - If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
  • Amplified Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength; but wisdom [to sharpen the axe] helps him succeed [with less effort].
  • American Standard Version - If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
  • King James Version - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
  • New English Translation - If an iron axhead is blunt and a workman does not sharpen its edge, he must exert a great deal of effort; so wisdom has the advantage of giving success.
  • World English Bible - If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
  • 新標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
  • 當代譯本 - 斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
  • 聖經新譯本 - 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
  • 呂振中譯本 - 鐵器若鈍了,人又不將刀刃磨快, 那麼他就得多費力氣; 但智慧的長處是能給人成功。
  • 中文標準譯本 - 鐵器鈍了,如果不把刃磨利, 用起來就多費力氣; 而智慧無往不利,帶來成功。
  • 現代標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力, 但得智慧指教便有益處。
  • 文理和合譯本 - 斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、
  • 文理委辦譯本 - 斧斤己鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當為。
  • Nueva Versión Internacional - Si el hacha pierde su filo, y no se vuelve a afilar, hay que golpear con más fuerza. El éxito radica en la acción sabia y bien ejecutada.
  • 현대인의 성경 - 도끼를 갈지 않아 날이 무디면 그만큼 힘이 더 든다. 그러므로 도끼 날을 가는 것이 지혜로운 방법이다.
  • Новый Русский Перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
  • Восточный перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le fer de la hache est émoussé et qu’on n’en aiguise pas le tranchant, il faudra redoubler de force, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.
  • リビングバイブル - 斧の切れ味が悪くなると、余計な力がいる。 そんなときには刃を研ぐことだ。
  • Nova Versão Internacional - Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một cái rìu cùn sẽ phí nhiều sức, vậy phải mài lưỡi rìu trước. Đó là giá trị của sự khôn ngoan; nó sẽ giúp cho sự thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากขวานทื่อ และไม่ได้ลับให้คม เวลาใช้ก็ต้องออกแรงมากขึ้น แต่ความเชี่ยวชาญจะนำความสำเร็จมาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​เครื่อง​มือ​เหล็ก​ทื่อ และ​เขา​ไม่​ลับ​ให้​คม เขา​ก็​ต้อง​ใช้​แรง​มาก​ขึ้น แต่​สติ​ปัญญา​ช่วย​ให้​สำเร็จ​ผล​ได้
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
  • 使徒行傳 6:1 - 當時門徒加增、有言 希拉 言之門徒、怨 希伯來 門徒、因每日施濟、弗及其嫠婦、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒告眾門徒曰、我儕不傳天主道、而司几席非所宜也、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂擇 司提反 、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇 腓立 、 伯羅哥羅 、 尼加挪 、 提門 、 巴米拿 、 安提約 人進 猶太 教之 尼哥拉 、
  • 使徒行傳 6:6 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
  • 列王紀上 3:9 - 主之民眾多、孰能判斷其間乎、求主以智慧賜僕、能辨是非、為民折中、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守 摩西 律法、○
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒長老咸集、共議此事、
  • 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 使徒行傳 15:11 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 使徒行傳 15:12 - 眾默然、聽 巴拿巴 保羅 述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
  • 使徒行傳 15:13 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 使徒行傳 15:14 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、如 經 所載云、
  • 使徒行傳 15:16 - 此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 使徒行傳 15:17 - 使其餘民及凡奉我名之異邦人、皆尋求主、是乃成此事之主所言者也、
  • 使徒行傳 15:18 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟當達書、命其戒偶像之污穢、及姦淫、又戒食勒死之牲及血、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋 摩西 律法、自古以來、各邑有宣之者、每安息日讀於會堂、○
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 創世記 41:37 - 法老 及諸臣、以此言為善、
  • 創世記 41:38 - 法老 謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
  • 創世記 41:39 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 出埃及記 18:19 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
  • 出埃及記 18:20 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
  • 出埃及記 18:22 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
  • 出埃及記 18:23 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
  • 歷代志下 23:4 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
  • 歷代志下 23:5 - 三分之一守王宮、三分之一在 伊瑣得 伊瑣得列王下十一章六節作蘇珥 門、民眾必在主殿之院、
  • 歷代志下 23:6 - 惟祭司及供役之 利未 人、乃聖潔者、可入主殿、其外無人可入、民眾當護衛主之殿、
  • 歷代志下 23:7 - 利未 人當各執器械、環護王、凡外人入殿、必治之死、王出入必隨之、
  • 歷代志下 23:8 - 利未 人與 猶大 人、遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班者、及安息日出班者至、蓋祭司 耶何耶大 不容出班者歸、
  • 歷代志下 23:9 - 祭司 耶何耶大 以天主殿中所藏 大衛 之槍、盾、干、予百夫長、
  • 歷代志下 23:10 - 使民眾各執器械、立於王之四圍、自殿右至殿左、環繞祭臺及聖所、環護王、
  • 歷代志下 23:11 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
  • 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
  • 傳道書 9:15 - 邑中有貧者具智慧、施其智慧、以救斯邑、 厥後 無人復記憶此貧者、
  • 傳道書 9:16 - 我自言曰、智慧雖愈於勇力、貧者之智慧仍被人藐忽、不聽其言、
  • 傳道書 9:17 - 智者之言溫和、人皆聽之、愈於昏君之厲敕、 愈於昏君之厲敕或作愈於官長之厲聲斥愚人
  • 以弗所書 5:15 - 慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
  • 以弗所書 5:16 - 今時有患難、當惜光陰、
  • 以弗所書 5:17 - 故勿為愚者、當明主之旨、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 傳道書 10:15 - 愚者勞碌、徒受疲憊、因不知入邑當行何道、○
圣经
资源
计划
奉献