逐节对照
- 文理和合譯本 - 斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、
- 新标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
- 和合本2010(神版-简体) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费力气; 但智慧的益处在于使人成功。
- 当代译本 - 斧头钝了若不磨利, 用起来必多费力气, 但智慧能助人成功。
- 圣经新译本 - 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
- 中文标准译本 - 铁器钝了,如果不把刃磨利, 用起来就多费力气; 而智慧无往不利,带来成功。
- 现代标点和合本 - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教便有益处。
- 和合本(拼音版) - 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力, 但得智慧指教,便有益处。
- New International Version - If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
- New International Reader's Version - Suppose the blade of an ax is dull. And its edge hasn’t been sharpened. Then more effort is needed to use it. But skill will bring success.
- English Standard Version - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
- New Living Translation - Using a dull ax requires great strength, so sharpen the blade. That’s the value of wisdom; it helps you succeed.
- The Message - Remember: The duller the ax the harder the work; Use your head: The more brains, the less muscle.
- Christian Standard Bible - If the ax is dull, and one does not sharpen its edge, then one must exert more strength; however, the advantage of wisdom is that it brings success.
- New American Standard Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of bringing success.
- New King James Version - If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
- Amplified Bible - If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength; but wisdom [to sharpen the axe] helps him succeed [with less effort].
- American Standard Version - If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- King James Version - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- New English Translation - If an iron axhead is blunt and a workman does not sharpen its edge, he must exert a great deal of effort; so wisdom has the advantage of giving success.
- World English Bible - If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
- 新標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費力氣; 但智慧的益處在於使人成功。
- 當代譯本 - 斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
- 聖經新譯本 - 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
- 呂振中譯本 - 鐵器若鈍了,人又不將刀刃磨快, 那麼他就得多費力氣; 但智慧的長處是能給人成功。
- 中文標準譯本 - 鐵器鈍了,如果不把刃磨利, 用起來就多費力氣; 而智慧無往不利,帶來成功。
- 現代標點和合本 - 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力, 但得智慧指教便有益處。
- 文理委辦譯本 - 斧斤己鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、 有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之
- Nueva Versión Internacional - Si el hacha pierde su filo, y no se vuelve a afilar, hay que golpear con más fuerza. El éxito radica en la acción sabia y bien ejecutada.
- 현대인의 성경 - 도끼를 갈지 않아 날이 무디면 그만큼 힘이 더 든다. 그러므로 도끼 날을 가는 것이 지혜로운 방법이다.
- Новый Русский Перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
- Восточный перевод - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le fer de la hache est émoussé et qu’on n’en aiguise pas le tranchant, il faudra redoubler de force, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.
- リビングバイブル - 斧の切れ味が悪くなると、余計な力がいる。 そんなときには刃を研ぐことだ。
- Nova Versão Internacional - Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
- Hoffnung für alle - Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một cái rìu cùn sẽ phí nhiều sức, vậy phải mài lưỡi rìu trước. Đó là giá trị của sự khôn ngoan; nó sẽ giúp cho sự thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากขวานทื่อ และไม่ได้ลับให้คม เวลาใช้ก็ต้องออกแรงมากขึ้น แต่ความเชี่ยวชาญจะนำความสำเร็จมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากเครื่องมือเหล็กทื่อ และเขาไม่ลับให้คม เขาก็ต้องใช้แรงมากขึ้น แต่สติปัญญาช่วยให้สำเร็จผลได้
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
- 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
- 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒增多、有操希利尼音之猶太人、訾議希伯來人、因每日供給、而忽其嫠也、
- 使徒行傳 6:2 - 十二徒召眾門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
- 使徒行傳 6:4 - 我則專務祈禱宣道、
- 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
- 使徒行傳 6:6 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
- 使徒行傳 6:7 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
- 使徒行傳 6:8 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
- 使徒行傳 6:9 - 有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、
- 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴、與之大相爭辯、眾定意遣保羅 巴拿巴、及會中數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、
- 使徒行傳 15:3 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
- 使徒行傳 15:4 - 至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
- 使徒行傳 15:5 - 有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
- 使徒行傳 15:6 - 使徒與長老集議此事、
- 使徒行傳 15:7 - 多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、
- 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
- 使徒行傳 15:9 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
- 使徒行傳 15:10 - 今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
- 使徒行傳 15:11 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
- 使徒行傳 15:12 - 眾默然、聽巴拿巴 保羅述上帝由彼於異邦人中、所行異蹟奇事、
- 使徒行傳 15:13 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
- 使徒行傳 15:14 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
- 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、
- 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
- 使徒行傳 15:17 - 俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主也、
- 使徒行傳 15:18 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 使徒行傳 15:19 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
- 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
- 使徒行傳 15:21 - 蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○
- 創世記 41:33 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
- 創世記 41:34 - 亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
- 創世記 41:35 - 斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
- 創世記 41:36 - 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
- 創世記 41:37 - 法老與羣臣善其言、
- 創世記 41:38 - 法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
- 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
- 羅馬書 16:19 - 夫爾之順服、聲聞於眾、故我緣爾而喜、願爾於善則智、於惡則愚、
- 出埃及記 18:19 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
- 出埃及記 18:20 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
- 出埃及記 18:23 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
- 歷代志下 23:4 - 今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一為司閽、
- 歷代志下 23:5 - 三分之一守王宮、三分之一守基址門、民眾在耶和華室院、
- 歷代志下 23:6 - 祭司及供役之利未人為聖、可入耶和華室、其外不許他人入之、民眾當守耶和華所命、
- 歷代志下 23:7 - 利未人各執器械而環王、凡入室者、必殺之、王出入時、必偕之、
- 歷代志下 23:8 - 利未人與猶大眾、皆遵祭司耶何耶大之命、各率其人、安息日入值退值者、蓋祭司耶何耶大不令退值之班歸也、
- 歷代志下 23:9 - 祭司耶何耶大以上帝室大衛王之戈盾干、予百夫長、
- 歷代志下 23:10 - 使民眾各執器械而立、自室右至室左、附壇與室、在王四周、
- 歷代志下 23:11 - 遂導王子出、加冕於其首、予以法律、立之為王、耶何耶大及其子膏之、眾曰、願王萬歲、
- 歌羅西書 4:5 - 爾於外人、當以智而行、光陰是惜、
- 傳道書 9:15 - 邑有貧而智者、用智以拯其城、而無人記憶之、
- 傳道書 9:16 - 我則曰、智愈於力、然貧者之智、為人蔑視、言不見聽、
- 傳道書 9:17 - 智者之言、靜而聽之、愈於魁愚人者之喧呼、
- 以弗所書 5:15 - 慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
- 以弗所書 5:16 - 宜惜光陰、時日邪慝故也、
- 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
- 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
- 傳道書 10:15 - 愚者之勞致憊、不識入邑何由、○