逐节对照
- 현대인의 성경 - 죽은 파리가 향수도 악취가 나게 하듯이 작은 어리석음이 지혜와 영 예를 무색하게 한다.
- 新标点和合本 - 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
- 当代译本 - 死苍蝇会使芬芳的膏油发臭, 同样,一点点愚昧足以毁掉智慧和尊荣。
- 圣经新译本 - 几只死苍蝇能使做香料者的膏油发霉变臭,一点点愚昧比智慧和荣誉的影响更大。
- 中文标准译本 - 几只死苍蝇使做香的膏油腐烂发臭, 一点点愚昧也能压过智慧和尊荣。
- 现代标点和合本 - 死苍蝇使做香的膏油发出臭气, 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
- 和合本(拼音版) - 死苍蝇使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
- New International Version - As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New International Reader's Version - Dead flies give perfume a bad smell. And a little foolishness can make a lot of wisdom useless.
- English Standard Version - Dead flies make the perfumer’s ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New Living Translation - As dead flies cause even a bottle of perfume to stink, so a little foolishness spoils great wisdom and honor.
- The Message - Dead flies in perfume make it stink, And a little foolishness decomposes much wisdom.
- Christian Standard Bible - Dead flies make a perfumer’s oil ferment and stink; so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New American Standard Bible - Dead flies turn a perfumer’s oil rancid, so a little foolishness is more potent than wisdom and honor.
- New King James Version - Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
- Amplified Bible - Dead flies make the oil of the perfumer give off a foul odor; so a little foolishness [in one who is esteemed] outweighs wisdom and honor.
- American Standard Version - Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
- King James Version - Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
- New English Translation - One dead fly makes the perfumer’s ointment give off a rancid stench, so a little folly can outweigh much wisdom.
- World English Bible - Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
- 新標點和合本 - 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死蒼蠅使做香的膏油散發臭氣; 同樣,一點愚昧也能壓倒智慧和尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死蒼蠅使做香的膏油散發臭氣; 同樣,一點愚昧也能壓倒智慧和尊榮。
- 當代譯本 - 死蒼蠅會使芬芳的膏油發臭, 同樣,一點點愚昧足以毀掉智慧和尊榮。
- 聖經新譯本 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
- 呂振中譯本 - 死蒼蠅使作香物者的膏油發出臭氣; 一點點愚昧比智慧和尊榮更有勢力。
- 中文標準譯本 - 幾隻死蒼蠅使做香的膏油腐爛發臭, 一點點愚昧也能壓過智慧和尊榮。
- 現代標點和合本 - 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣, 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
- 文理和合譯本 - 死蠅使製香者之膏、發其惡臭、人之愚妄雖小、足敗智慧尊榮、
- 文理委辦譯本 - 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 和香者所製之香膏、 或作膏商之香膏 如其中有死蠅、 死蠅或作毒蠅 必臭且壞、人因智慧尊貴得美名、倘稍有愚妄亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Las moscas muertas apestan y echan a perder el perfume. Así mismo pesa más una pequeña necedad que la sabiduría y la honra juntas.
- Новый Русский Перевод - Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mouches mortes gâtent et font fermenter l’huile parfumée. Un brin de folie a plus d’effet que la sagesse et l’honneur.
- リビングバイブル - 死んだハエは香水さえ臭くし、 ほんの少しの失敗は 多くの知恵と名誉をだいなしにする。
- Nova Versão Internacional - Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
- Hoffnung für alle - Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như một con ruồi chết làm hôi thối dầu thơm, một phút điên dại làm mất khôn ngoan và danh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แมลงวันตายทำให้น้ำหอมเหม็นคลุ้งฉันใด ความโง่เขลานิดหน่อยก็อาจบั่นทอนสติปัญญาและเกียรติฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แมลงวันตายทำให้น้ำมันหอมส่งกลิ่นเหม็น ความเขลาเพียงเล็กน้อยก็ทำให้สติปัญญาและเกียรติตกต่ำลงได้มาก
交叉引用
- 느헤미야 6:13 - 그들이 스마야를 매수하여 나를 위협한 것은 그 일로 나를 범죄하게 하여 내 이름을 더럽히고 나를 비방하기 위해서였다.
- 출애굽기 30:34 - 그런 다음 여호와께서 모세에게 또 말씀하셨다. “너는 몰약과 섭조개 가루와 페르시아 수지와 순수한 유향을 똑같은 중량으로 섞어
- 출애굽기 30:35 - 향수를 만드는 방법으로 향을 만들고 거기에 소금을 쳐서 깨끗하고 거룩하게 하여라.
- 역대하 19:2 - 하나니의 아들인 예언자 예후가 나가서 그를 맞으며 이렇게 말 하였다. “왕은 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 옳다고 생각하십니까? 왕이 행하신 그 일 때문에 여호와께서는 왕에 대한 분노를 금치 못하고 있습니다.
- 출애굽기 30:25 - 향을 만드는 방법으로 이 모든 것을 섞어 향기로운 거룩한 기름을 만들어라.
- 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.
- 마태복음 5:13 - “너희는 세상의 소금이다. 그런데 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 그런 것은 아무 쓸모가 없어 밖에 버려져 사람들에게 짓밟힐 뿐이다.
- 마태복음 5:14 - 너희는 세상의 빛이다. 산 위에 있는 마을은 잘 보이기 마련이다.
- 마태복음 5:15 - 등불을 켜서 그릇으로 덮어 둘 사람은 아무도 없다. 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓아 집 안에 있는 모든 사람에게 비치게 하지 않겠느냐?
- 마태복음 5:16 - 이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비추게 하라. 그래서 사람들이 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지를 찬양하게 하라.
- 갈라디아서 2:12 - 그것은 그가 이방인과 함께 음식을 먹다가 야고보가 보낸 유대인 몇 사람이 들어오는 것을 보고 겁이 나서 나가 버린 일이었습니다.
- 갈라디아서 2:13 - 그러자 다른 유대인들도 안 먹은 체하며 밖으로 나갔고 바나바까지도 그들의 위선에 유혹을 받았습니다.
- 갈라디아서 2:14 - 그래서 나는 그들이 기쁜 소식의 진리대로 바로 살지 않는 것을 보고 모든 사람 앞에서 베드로에게 “유대인인 당신이 이방인처럼 살면서 어떻게 이방인에게는 유대인답게 살라고 할 수 있습니까?” 하고 책망했습니다.